英文版政府工作报告中的一处翻译细节
出品 | 外宣微记
欢迎转发朋友圈,转载全文请申请授权
细读今年的政府工作报告英文版,文刀君发现一处与“word order(词序)”有关的翻译细节,分享给各位。
推进煤电油气产供储销体系建设
... build up the ...systems for coal, petroleum, natural gas, and electricity.
细心的读者应该会注意到,原文中的“煤电油气”四个字在英文译文中的顺序作了微调:coal, petroleum, natural gas, and electricity (煤油气电)。
去年的政府工作报告中也有(保障)“煤电油气”(供应)这四个字,当时的译法是:maintain stable supplies of coal, electricity, oil, and gas.
这两种处理方式没有对错之分,但今年的译法则更精致体贴。把“coal, petroleum, gas”这三种“fossil fuels”放在一块儿,把“electricity”挪到最后,译者主动调整词序,让译文更有逻辑,读来更舒服。
小小的微调,体现的是译者的工匠精神。
在中英互译实践中,大多数情况下,词序没有调整的必要。比如:
保障妇女、儿童、老年人、残疾人合法权益
We will protect the lawful rights and interests of women, children, the elderly, and people with disabilities.
但是,需要调整词序的情况也并不在少数。《毛选》译者之一程镇球先生在Translation of Political Writings一文中谈到一个例子:
某些企业要关、停、并、转,或者减少生产。
英译这句话,要处理好要关、停、并、转、减这五个动词的顺序。这五个动词有强弱之别,从关门大吉、停产、合并、转产再到减产,依次减弱,如果顺着中文译,会与英文的词序逻辑发生冲突。
问题的本质在于,中英两种文字在“word order”方面并不总是一致。英文词序排布有一条重要原则是“end-weight principle”,按照这个原则,shorter and less weighty words usually come first.
因此,更贴合英文词序原则的译法是:
Some enterprises should either cut production, switch to other products, be amalgamated with others, suspend operations, or simply close down.
在英文译文中,五个动词的顺序与原文完全反了过来,由弱到强排布,这是译者遵循英文语言规律,主动调整词序的结果。如果顺着中文词序翻译,按照程先生的话说,一来显得虎头蛇尾(anti-climatic),二来违背英文词序原则。
诸位对“end weight”原则其实并不陌生。按照这个原则,我们在改稿时常常把一些“头重脚轻”的句子进行优化。比如
The fact that 王二麻子喜欢翠花但翠花喜欢赵四儿 is interesting.
优化之后:
It is interesting that 王二麻子喜欢翠花但翠花喜欢赵四儿。
我们熟悉的“It‘s said / agreed that……”句型也是这个原则的体现。把主语缩短,把笨重的部分挪到后面,句子结构更清晰,读起来更顺畅。
在英文写作中,善用“end weight”原则,让句子少一分笨重,多一分顺畅自然。在翻译活动中,受中英两种语言规律的羁绊,译者有时会不知不觉间被原文“带节奏”,而忘记向译入语的语言规律贴近。
中文与英文分属不同语系,语言风格差异较大,不像同语系语言(比如法语与英语)之间那般“沾亲带故”,这给中英互译带来一定的挑战。词序排布便是这种挑战的具体表现之一。有时候,看似微小的词序调整,却能反应出译者对中英两种语言细致入微的掌握。