中国的龙和外国的龙本身就不是一个东西或者说不是一类东西

【本文来自《类似龙的传说,不能只分为中国和西方,而且所谓西方恶龙也不全是恶的》评论区,标题为小编添加】

中国的龙和外国的龙本身就不是一个东西或者说不是一类东西,那是翻译的锅导致我们觉得两者之间虽然外形不同但本质一样。中国的龙是赋予了神格的,例如能五谷丰登,又或者呼风唤雨,什么龙神,龙王等等。而西方的“龙”其实它只是一种兽,飞行也只能煽动翅膀,能喷火,也必须要吃东西,例如吃人。它没有典型的神格赋予,或者说它是与神相违背的一种生物,有的只是代表了一种恶,这是普遍西方人对龙的认识。龙翻译成dragon与dragon翻译成龙,要追溯到中英和中美文化交流史初期。清代的西方传教士把龙翻译为dragon,使得华人在西方的形象恶劣,于是清代末期在美华人开展文化自救,把龙翻译为loong,把龙凤翻译为Loong-Voong。英文中对“龙”字的音译是“Loong”,姓氏“龙”和人名中的“龙”字也被翻译成“loong”,新加坡总理李显龙的名字被翻译成“Lee Hsien Loong”。在一些涉及龙的文字,“龙”也被译为“loong”,例如,舞龙时所使用的长龙道具,就被翻译为 loong;中国人自主开发的龙芯处理器也定名为“Loongson”。中国的龙和西方的dragon从形象上一点儿也不像,行为动机和寓意都相差离谱,特性含义地位最接近中国的龙概念就是炽天使Seraphim,其原本的形象是“燃烧的大蛇”。以后如果是看见西方的dragon的时候,翻译成中文别用龙了,简直是玷污了中国龙的形象,那就音译为“拽根”,这种低等劣质货不配和中国龙loong同为一伍。最后提一句吧,您所说的“很多民族都有大蛇海蛇大蜥蜴等类似龙的传说,不能只分为中国和西方。也不是什么异不异教的问题。所谓西方恶龙也不全是恶的。”,首先我想强调的是,这个要你所说的中国的“龙”还是西方的“dragon"是同一类东西,你的结论才成立,既然大家都不是同一类东西了,那就象是说佛祖和耶稣谁更能打,这么扯蛋。

全部专栏