翻译以前每天就800字指标,现在粗制滥造一天上万字都可能,所以你说要不要学英语?

【本文来自《高考大学不考外语,规定教授每年翻译国外文献,大家觉得可行吗?》评论区,标题为小编添加】

    特别郁闷

    我倒觉得翻译更可靠。sorry学外语时都认为是"对不起"吧?然而老外说那其实“抱歉”,根本没有“对不起”的意思。我踩你脚说“sorry”意思只是说你的脚放的不是地方,根本不是我的错。你懂吗?

你挺坚持啊。所以要多学习外语,看多了就知道怎么用了。

翻译当然省劲,可是现在的翻译已经不是过去那种专业的翻译。以前的翻译,数量很少很少,一个专业翻译好像只有每个工作日800字的指标,作品也很经典,所以他们精雕细琢、精益求精。现在,只是很初级的写手在加班加点、粗制滥造,一天8000字甚至几万字都有可能。所以啊,不如自己学习、自己看。

看原版电影是一种领略不同生活不同文化的一种方式。当然可以加粗粗的字幕帮助理解,时间长了你会发现字幕的翻译,完全不靠谱。而且时间长了,你甚至不愿意听配音、看字幕了。生活吗,给自己一些新的体验和挑战才有意思啊。

站务

全部专栏