对于少年油腻感,我有话说

前两天看到一段子,提出了个名词叫“少年油腻感”:

500

少年油腻感最浓烈的地方在哪?我认为是知乎和网易云音乐。

举个例子,学生时代,我在知乎看到过一个问题,“如何仿句「我还是很喜欢你,像风走了八千里,不问归期」?”

500

过去一搜发现这个问题居然还在

这样的问题,有500多个回答,点赞最高的有4000,水平如何呢,大家自己看:(就不截答主名字了)

500

500

500

那时的我对于尴尬癌的容忍度还不像现在这么佛系,基本上是看到了就要喷的。

像这种小学生级别的押韵喷人当然是张口就来:

“我真的不喜欢你,写这种垃圾东西,一群傻比”

这么一句话一天拿了一千多赞,一半的人赞我清流,一半的人喷我没礼貌,当然这个答案也活不了几天就被举报删除了。

我这样喷人当然是不对的,希望大家不要学我。


再举个网易云音乐的例子:

网易云音乐前段时间给我推荐了一首《朱隠し》,从歌曲本身的质量而言我是满意的。

然而当我看到歌词的译文的时候,感觉就像吃了苍蝇一样难受。

500

当我看到评论的时候,感觉像是吃了一盆苍蝇一样头皮发麻。

500

李白杜甫都出来了……碰到这种一身都是破绽的评论,让人甚至都有点无处下嘴。

不过没关系,大家都是讲道理的人,我们逐字逐句来看看这个翻译:

まほらの戸に立つ 産土(ウブスナ)へ

手向けるは 椿花

まほら:美丽的场所

産土:出生地

手向ける:奉献、赠言

椿花:山茶花

那么这两句话的意思很简单,直译即是:

站在那美丽的场所门前,向故乡献上山茶花。

然后我们看看这位在写诗的仁兄翻译的:

逡巡桃源归故园,山茶折花以祭天。

500

你这么喜欢祭天,天知道吗?

这个清清楚楚的表示方向的へ,你看不见吗?

过了N5的人都知道的用法,搁你这儿就强行祭天去了?

这两句话里哪来的天?

山茶折花又是怎么个意思?山茶是主语还是宾语?

继续:

捻れの街角 夕暮れに

影法師 誰を想う

捻れ:扭、拧

夕暮れ:黄昏

影法師 :人影

直译:

扭转的街角,黄昏下的人影,在想谁呢?

这位老兄的翻译:

彳亍歧路日渐薄,残光照影心无着。

这个日渐薄和心无着槽点虽然有,但意思沾了边,少了“人影有意识的思念着谁”这种诡异感,但你要说他错,确实算不上。

可这“彳亍”是什么意思?

“彳亍”是表现走得慢和犹豫的样子?这一句歌词里有体现这一点?

“扭转的街角”翻译成“歧路”,你日语还是语文老师教的你这么翻?

“残光”就更搞笑了,查了半天只查到一个“暮景残光”,意为夕阳残照、风烛残年,未见把“残光”这两个字单独拿出来用的。

甚至可以说,这“残光”仍旧是个日语词,把日语翻译成日语你很棒棒哟?

500

这还不是最骚的,最骚的是下面这四句:

ああかかやしやあやかしの

鳥居 越えたその向こう

歪み歪んだ この心

すべてあいして 喰らいましょう

简单直译一下:

越过“赤与灯与妖怪”的鸟居(鸟居一般用来表示其后面是神域),向着那边的神域前进。而这颗已经歪曲的心啊,就请带着爱意将其全部吃掉吧。

这位老哥是这么翻的:

赤染灯明皆魑魅

僭入神境去不归

此心诚已邪不正

皆欣食之无关味

や表并列,也有“未完”之意,简单来说就是“AAやBB”就是“AA和BB啊之类的”,任何一个日语初学者都知道的最简单的意思。

然而这位译者是怎么处理的?

把“赤啊灯啊妖怪啊的”这么一句简单的话翻成“赤染灯明皆魑魅”……

先不管你这句话的语法问题,这么扭曲原词的意思真的好吗?

原文只是写着向某个方向,到了您这儿就变成了“去不归”。

最骚的是这个“邪不正”,真的看得我头皮发麻,“邪不正”到底是个什么用法出自哪里?

还是您纯粹觉得“歪曲”这个意思可以翻成“邪不正”并且放在七言里?

“あいして”是带着爱意去做某事,在这首歌词里则更添一种诡异扭曲之感,“带着爱意把心吃掉”这种让人毛骨悚然的词,您给翻成了“皆欣食之”。

还有那个“无关味”是个什么鬼?别人的脑洞是脑洞,您的脑洞是虚空里的一块头皮?这都能脑补出个“无关味”出来强行凑个七言?

明明直译就很有感觉的歌词,为了凑七个字压韵脚,扭曲原词的意思不说,那种诡异的美感完全给弄没了。

就这种质量的翻译,网易云的用户们在那自嗨成了“翻译君在写诗”,连“李白杜甫”都出来了……

再回头看一遍开头那个“少年油腻感”的定义:

书么不读,逼么瞎装

500

站务

全部专栏