对于少年油腻感,我有话说
前两天看到一段子,提出了个名词叫“少年油腻感”:
少年油腻感最浓烈的地方在哪?我认为是知乎和网易云音乐。
举个例子,学生时代,我在知乎看到过一个问题,“如何仿句「我还是很喜欢你,像风走了八千里,不问归期」?”
过去一搜发现这个问题居然还在
这样的问题,有500多个回答,点赞最高的有4000,水平如何呢,大家自己看:(就不截答主名字了)
那时的我对于尴尬癌的容忍度还不像现在这么佛系,基本上是看到了就要喷的。
像这种小学生级别的押韵喷人当然是张口就来:
“我真的不喜欢你,写这种垃圾东西,一群傻比”
这么一句话一天拿了一千多赞,一半的人赞我清流,一半的人喷我没礼貌,当然这个答案也活不了几天就被举报删除了。
我这样喷人当然是不对的,希望大家不要学我。
再举个网易云音乐的例子:
网易云音乐前段时间给我推荐了一首《朱隠し》,从歌曲本身的质量而言我是满意的。
然而当我看到歌词的译文的时候,感觉就像吃了苍蝇一样难受。
当我看到评论的时候,感觉像是吃了一盆苍蝇一样头皮发麻。
李白杜甫都出来了……碰到这种一身都是破绽的评论,让人甚至都有点无处下嘴。
不过没关系,大家都是讲道理的人,我们逐字逐句来看看这个翻译:
まほらの戸に立つ 産土(ウブスナ)へ
手向けるは 椿花
まほら:美丽的场所
産土:出生地
手向ける:奉献、赠言
椿花:山茶花
那么这两句话的意思很简单,直译即是:
站在那美丽的场所门前,向故乡献上山茶花。
然后我们看看这位在写诗的仁兄翻译的:
逡巡桃源归故园,山茶折花以祭天。
你这么喜欢祭天,天知道吗?
这个清清楚楚的表示方向的へ,你看不见吗?
过了N5的人都知道的用法,搁你这儿就强行祭天去了?
这两句话里哪来的天?
山茶折花又是怎么个意思?山茶是主语还是宾语?
继续:
捻れの街角 夕暮れに
影法師 誰を想う
捻れ:扭、拧
夕暮れ:黄昏
影法師 :人影
直译:
扭转的街角,黄昏下的人影,在想谁呢?
这位老兄的翻译:
彳亍歧路日渐薄,残光照影心无着。
这个日渐薄和心无着槽点虽然有,但意思沾了边,少了“人影有意识的思念着谁”这种诡异感,但你要说他错,确实算不上。
可这“彳亍”是什么意思?
“彳亍”是表现走得慢和犹豫的样子?这一句歌词里有体现这一点?
“扭转的街角”翻译成“歧路”,你日语还是语文老师教的你这么翻?
“残光”就更搞笑了,查了半天只查到一个“暮景残光”,意为夕阳残照、风烛残年,未见把“残光”这两个字单独拿出来用的。
甚至可以说,这“残光”仍旧是个日语词,把日语翻译成日语你很棒棒哟?
这还不是最骚的,最骚的是下面这四句:
ああかかやしやあやかしの
鳥居 越えたその向こう
歪み歪んだ この心
すべてあいして 喰らいましょう
简单直译一下:
越过“赤与灯与妖怪”的鸟居(鸟居一般用来表示其后面是神域),向着那边的神域前进。而这颗已经歪曲的心啊,就请带着爱意将其全部吃掉吧。
这位老哥是这么翻的:
赤染灯明皆魑魅
僭入神境去不归
此心诚已邪不正
皆欣食之无关味
や表并列,也有“未完”之意,简单来说就是“AAやBB”就是“AA和BB啊之类的”,任何一个日语初学者都知道的最简单的意思。
然而这位译者是怎么处理的?
把“赤啊灯啊妖怪啊的”这么一句简单的话翻成“赤染灯明皆魑魅”……
先不管你这句话的语法问题,这么扭曲原词的意思真的好吗?
原文只是写着向某个方向,到了您这儿就变成了“去不归”。
最骚的是这个“邪不正”,真的看得我头皮发麻,“邪不正”到底是个什么用法出自哪里?
还是您纯粹觉得“歪曲”这个意思可以翻成“邪不正”并且放在七言里?
“あいして”是带着爱意去做某事,在这首歌词里则更添一种诡异扭曲之感,“带着爱意把心吃掉”这种让人毛骨悚然的词,您给翻成了“皆欣食之”。
还有那个“无关味”是个什么鬼?别人的脑洞是脑洞,您的脑洞是虚空里的一块头皮?这都能脑补出个“无关味”出来强行凑个七言?
明明直译就很有感觉的歌词,为了凑七个字压韵脚,扭曲原词的意思不说,那种诡异的美感完全给弄没了。
就这种质量的翻译,网易云的用户们在那自嗨成了“翻译君在写诗”,连“李白杜甫”都出来了……
再回头看一遍开头那个“少年油腻感”的定义:
书么不读,逼么瞎装