新加坡总理夫人是不是在阴阳怪气?台媒问了问英语老师
昨天发了一个帖子说,新加坡总理夫人何晶好似变身了阴阳师,转发一则关于台湾的新闻时评论说“Good show!”
她的这句“Good show”让人看不出来她是在称赞还是在嘲讽台湾。
很快,这个消息就被台湾媒体注意到了。台湾东森新闻在报道时说,根据Facebook提供的翻译,Good show的意思是“精彩的表演”,但是“表演”这个词却让不少台湾网民怀疑,这里是指台湾在作秀。
为了确定这个词的准确意思,东森新闻特意找到了一位英语老师来分析。
这位英文老师拿出电子版的剑桥词典,指出在剑桥词典中Good Show的解释里有明确的定义,它就是“太棒了”“真好”的意思。而如果真的要反讽,那么在文字上就要加双引号。
这位英文老师在解释时,还现场演示了如果要表达嘲讽时应该怎么发音,是这样的“G~O~O~D~~S~H~O~W~~”,同时还要有一副酸不溜丢的夸张的表情。
对于新加坡总理夫人何晶的这句“Good Show”这位英语老师认为,这里没有反讽的含义,它就是一个惯用语。
英语老师解释,“Good Show”没有恶意,不过也不能怪台湾网民太敏感,因为新加坡总理夫人何晶称赞完“Good Show”后,又转发一张图片,上面画着一只青蛙,大陆及外国人经常称台湾乡民是台蛙或绿蛙,是否在酸台湾人应该冷静看待。
通过对比我查到的“Good Show”在剑桥词典的解释与台媒报道的特写画面,我确定我和这位台湾英文老师看到的是同一个页面。
不过剑桥词典在解释这个词时,并没有举例说明“Good Show”如何使用会表示一种讽刺含义。
“Good Show”在剑桥词典的解释
而在另一个专门记录俚语的词典Urban Dictionary中,则指出了“Good Show”有时会用作嘲讽的含义。不过,具体什么时候表示嘲讽含义,就要看具体的语境了。
比如,Urban Dictionary上举的例子是这样的:
鲍勃玩滑板下楼梯,跳到栏杆上想顺着滑下去,结果没控制好平衡,脸着地摔倒了。
这时他朋友给他来一句“Good Show”就是嘲讽的意思。
从这里可以看出来,“Good Show”到底什么含义还是要看具体语境的。