意大利外长“辟谣”罗马响国歌视频?假新闻。

前不久,国内媒体转载了一段意大利首都罗马某处响起《义勇军进行曲》、引来路人鼓掌的视频,两位官方发言人也在推特转发了此视频。

结果,没多久就有一群人(主要是台湾人、欧美人)和那些我们耳熟能详的西方媒体、台湾媒体发布了“辟谣”,驳斥这段视频是“假新闻”。各家描述的内容五花八门,甚至每一家引用的原文都不一样。

有点怀疑精神的媒体,还知道描述成“意大利媒体...”;至于那些经常造谣的传播者(比如台湾媒体)则直接冠以“意大利外交部长驳斥中国假新闻”这样惹人眼球的标题,还煞有介事地P一张意大利外长的头像,仿佛这样就能增加观众对标题的可信度一样。

500

应该说,这种简单直白到把“我是假的”写在原文里的假新闻,居然能骗到这么多人(主要是欧美人、台湾人),再一次证明了相信这种新闻的人多么缺乏对信息的鉴别能力,以及看过原文依然传播这种新闻的人(或者媒体)用心是多么的险恶。

话不多说,直接丢出我找到的最早发布原文的意大利新闻链接(“意大利”是这个假消息里唯一的真话):

I cinesi diffondono fake news sulla pelle degli italianiwww.linkiesta.it500500

La portavoce del ministro degli Esteri di Pechino racconta su Twitter che gli italiani escono sui balconi a ringraziare la Cina e a cantare l’inno cinese. Se fossimo un paese serio, nonostante l’emergenza, la Farnesina e Di Maio si farebbero sentire

第一段是宣泄作者情绪的废话,略过。

Hua è la portavoce del Ministro degli Esteri cinese, oltre che direttrice generale del dipartimento dell’Informazione di Pechino, cioè è tra i capi della propaganda cinese. Il suo ruolo evidentemente prevede anche di diffondere fake news, come quella che ha twittato dal suo profilo ufficiale.

第二段上来就说我方发言人“角色包括散布虚假新闻”,已经让我感到不对劲了。

任何正规媒体,哪怕是我们瞧不起的纽约时报,也没有在报道里直接骂人的,何况还是一国代表。这让我感觉这家媒体非常不正规,属于路边小报的水平。

La portavoce di Pechino ha mostrato le immagini di alcuni italiani che sabato a mezzogiorno sono usciti sui balconi per applaudire il personale medico e ospedaliero impegnato ad affrontare l’emergenza epidemiologica, peraltro proveniente dalla Cina, spiegando che gli italiani si erano affacciati alle finestre per cantare «grazie Cina» e per diffondere per le strade di Roma l’inno cinese in segno di gratitudine per l’aiuto cinese a sconfiggere il virus. Cliccando sul video, si sentono gli applausi degli italiani e in sottofondo una marcetta l’inno cinese. La stessa cosa ha fatto il suo vice, Lijian Zhao.

第三段描述视频内容,也没什么有价值的内容。

第四段,也就是最后一段,重点来了:

Abbiamo altre emergenze, altri problemi e magari ci sarà anche stato qualcuno che ha urlato grazie Cina, ma se fossimo un paese serio la Farnesina e il ministro che disgraziatamente la guida si farebbero sentire per intimare Pechino di smetterla di diffondere fake news e altro sulla nostra pelle.

“如果我们是严肃的国家,法尼西纳和这位不幸的部长会让他们听到亲北京的声音,以停止在中国传播散播假新闻。”

我不关心这句话的语法,我关心的是“如果”这个词。这段话的大致意思是:“如果我们足够严肃,就应该要求我们的外长澄清这是一个假新闻。”

哦,也就是说你们的外长根本没有说过这句话,而是记者本人呼吁外长这么说?那么真相很清楚了,意大利外长从未否认过这段视频的真实性。这也符合RFI(法国CCTV)的报道内容。

RFI:意大利媒体驳斥中国外交部公开散播假新闻www.google.com.hk

意大利媒体报道文章的标题为:够了,多谢!文章批评中国……呼吁意大利政府首脑即使在对抗疫情的关键时刻也必须站出来澄清。文章并不排除确实可能有意大利人对中国运输物资表示出感谢,但是文章感叹说,倘若不是大难当头,倘若意大利是一个严肃的国家,政府领导人就应该站出来做出回应。——法国国际广播电台 2020.3.16

RFI首先强调是意大利“媒体”而不是意大利官员驳斥这个视频,明确指出这篇文章“呼吁”意大利领导人出面回应,而且没有否定视频的真实性,说“确实可能”有意大利人表示感谢而录制这段视频。瞧瞧,这就是国营正规媒体和地摊八卦小报的区别,记者素养不是一个档次的。

而且,意大利这篇报道,从头到尾就是一个极端右翼者的无理取闹。记者虽然不断强调“这个视频是假新闻”,可他没有拿出任何证据,来证明这个视频是伪造的,反而给自己的父国(不好意思,对老白男我就是这么说话)的发言人扣帽子。

这样一篇来自路边八卦小报、毫无记者素养的假新闻,居然被一大群欧美人和台湾人在网上疯狂传播,不加任何查证就称为真相,只因为它外表符合读者心中希望看到的“新闻”,可以说非常可笑了。

我只花了3分钟,就发现这是一篇假新闻。而且它对此毫不掩饰,几乎把“我是假的”写在原文里,你只需一眼看过去就能发现。那些传播它的人,我只能说是自取其辱,再一次证明了带路党们和自由世界的人民是多么好骗。

500

全部专栏