从元末到清代,“嬷”这个字几乎都是指无亲缘关系的年长妇女
【本文来自《怎么看部分网友不满电视台把阿嬷(mà)读作阿mó?》评论区,标题为小编添加】
- 暮洲
央视主持人亲自下场教学算不算证据?
文中科普的专家林伦伦,是当代语言学家、音韵学家;中国语言资源保护工程核心专家组专家、广东省首席专家;国际潮学研究会学术委员会主任,他不比你了解中国文字、音韵,尤其是广东潮汕地方语言文字,他科普算不算证据?
人家说是奶奶,你非跟妈妈联系起来解读,又从“嬷”字上解读。都说是借用了,跟这个字本意还有什么关系?说人家是错别字。
你罗列的是你的了解,确切点说叫一知半解。先不说你了解的历史本身就牵强附会并不严谨,就算你说的借用这一段语言演化过程是真实的,也只是我国各地浩如烟海的语言文字中的一种演化路径。你怎么就确定全国各地“嬷”都是按你这套来的?因为你只知道这一点,所以世界上就只能存在这一点?
证明需要穷举所有可能,证伪只要举出一个反例就可以。你第一条回复信誓旦旦说这个音是受江淮又是越语区等南方语系发音影响,我是土生土长山东人,我们这方言叫奶奶就是“马嘛(轻声,又有点“马么”的感觉)”,你论证论证山东是怎么受南方语系影响的?
国宝帮也喜欢抓着一套自我循环验证的逻辑无视客观事实,跟你一样喜欢引经据典。问题是你前提就错了,后续逻辑再自洽也没用。
1、关汉卿(元代山西或河北人)
《金线池》一折:“"张嬷嬷,李奶奶,都来劝我",三折:“妾身张嬷嬷。”
2、白朴(元代真定人)
《墙头马上》二折:“嬷嬷云:‘夫人处有我在此,你自放心去罢!’”
3、吴昌龄(元代大同人)
《张天师》二折:“老身是这陈太守家中嬷嬷。”
4、贾仲名(元末明初淄博人)
《萧淑兰》二折:“老身是萧公家管家的嬷嬷。”
5、武汉臣(元代济南人)
《生金阁》二折:“老身是庞衙内家的嬷嬷。”
6、凌濛初(明代湖州人)
《二刻拍案惊奇》卷十:"只见门外一老嬷嬷,颤巍巍的拄了拐杖进来。"
7、红楼梦作者(清代江宁府人)
《红楼梦》第八回:“没想到李嬷嬷来,听说是给袭人留的,赌气把酥酪吃个一干二净。”
由此可见,从元末到清代,“嬷”这个字几乎都是指无亲缘关系的年长妇女。那么何时作为“妈”字的异写呢?是清代(迟至19世纪时)的福建文人最早这么做的。
8、魏秀仁(清末福建侯官人)
《花月痕》第三回:"我的嬷嬷说过,这地方万来不得。"此处“嬷嬷”即母亲,这里魏秀仁使用了“嬷”这个字,而不是“妈”字。之后近现代都出现了以“嬷”代“妈”的书面写法。







