怎么看部分网友不满电视台把阿嬷(mà)读作阿mó?

这些网友IP地址多显示为福建、广东、广西等,他们认为电视台应该尊重地方语言习惯。

5月17日,北京,在电影《给阿嬷的情书》暨新时代广东电影发展座谈会上,广东技术师范大学教授林伦伦的一番发言也引发了热议。

他建议大家,提到这部电影的时候,不要念阿嬷(mó),请说阿嬷(mà)。

阿嬷(mó)是新华字典里面有注音的,但是它指的是母亲或者年长的妇女的意思。阿嬷(mà)是方言字,目前这个读音字典找不到,但这个读音广泛存在于粤东、粤西、广东客家和闽南话中,指的就是奶奶。

他说,我们语言学界有一个规律,叫约定俗成。方言的字和词当广泛传播后,下一版的字典和现代汉语词典就可收录了。

500

此外,央视主持人康辉最近也录了期《咬文嚼字》小课堂,专门解释了:

“阿嬷”到底是读“阿mà”还是“阿mó”?

“嬷”这个字究竟有几个读音?

康辉说,“日常交流不必求全责备,大众传播理应遵循规范”。

按照康辉老师的解释和科普,方言里的阿mà,这个字其实是没有对应的中文汉字的,写作阿嬷,属于是方言借字的情况;

而嬷这个字从元代出现后,在《中原音韵》等著作里就一直只有mó这个音,始终没有收录mà的音。

感觉潜台词是说,在大众传播里,你想保留方言里的读音,就重新造个字给这个专门的称谓名词好了;或者又像前面林教授说的,约定俗成,说得多了字典也会跟着改的。

就跟过去的说(shuì)服一样,现在基本上都说shuō服了;给(jǐ)予,念成了gěi予,也没人会怪你了。

最后,恭喜一下:就在今天上午,《给阿嬷的情书》这部电影票房破10亿了!!!!!

500

站务

全部专栏