华南很多地区人们表示奶奶意思的俚语阿ma,其的历史时点要远早于嬷这个字诞生的时间

【本文来自《怎么看部分网友不满电视台把阿嬷(mà)读作阿mó?》评论区,标题为小编添加】

  • 暮洲
  • 典型民科,连信誓旦旦的样都如出一辙。上次见还是国宝帮大闹鉴宝会场。

bushi,你有证据说证据就是。

嬷字从元代到清代,在整个中国范围内都是非亲缘关系指向的乳娘和老妇意思。直至19世纪晚期才因为福建文人的借用或错用(也可能是印刷错误)替换了妈这个字。

又因为福建的文本中的“嬷”字流传台湾,进而出现了“阿嬷”的写法(实际意思是奶奶,写法应为“嫲”),该写法后又传回中国大陆。

故而嬷是嫲的一个别写字。实际从清代晚期就错写了。

而不是说潮汕话里ma第四声有什么问题,那个没问题,长江以南很多地区都念ma,但那个字写作嫲,而不是从元至于清无数文本都指向乳娘的嬷字。

我跟您算说清楚这个事了吗?现有俚语,后有与俚语发音对应选找的汉字,这个您能理解吗?嬷这个字不是仓颉发明的能理解吧。。。是元代才出现的有特定意思的新造字,能理解吧。

华南很多地区人们表示奶奶意思的俚语阿ma,其作为俚语诞生的历史时点,要远远地早于嬷这个字诞生的时间,这个也能理解把。。。。

站务

全部专栏