我记得小的时候,嬷嬷读作马嘛,称呼有亲近关系的年长女性
【本文来自《怎么看部分网友不满电视台把阿嬷(mà)读作阿mó?》评论区,标题为小编添加】
我记得小的时候,嬷嬷读作马嘛,称呼有亲近关系的年长女性。嬷绝对不会第一声读作妈,或连读为妈妈,那么读那就乱套了。《红楼梦》中有七个叫“嬷嬷”的人物,她们是宝玉的奶娘、李贵之母李嬷嬷、黛玉的奶娘王嬷嬷、贾琏的奶妈赵嬷嬷,还有宋嬷嬷、赖嬷嬷。其他诸如“拐子”“辣子”,也都是小时候耳濡目染的南京老话。
而“妈妈”这个词,很早就区别于“嬷嬷”存在了。南宋的倪思写的《经鉏堂杂志》中记载,慈福庆寿,寿皇新作一袍,刺绣甚华,慈福见之云:“哥哥寻常不曾着此衣服,今何故如此?”寿皇对云:“政为妈妈万寿献杯之故。”慈福云:“哥哥可谓孝顺。”喜形天颜,寿皇亲捧寿杯,慈福不举手,就以口饮,感动之极,至于涕下,翌日,取此御袍匮藏之,云:“此我儿子孝顺,为我献寿,特为此服也。
妈妈的妈字,朝鲜语发音是mu,介于mo和ma之间。受江淮官话和越语区双重影响的上海话读妈为姆妈,切一下就是现在妈的轻读音。嬷这个字最早文献能查到的,也是元代了。ta应该是“姆”字的变体,而“姆”本字娒,言女师也( 《说文》)。也就是说最早念mu,南北流变为mo和ma。
而广东潮汕那里,姆是妻子对丈夫妈妈的尊称,小孩子跟着自己妈妈称呼奶奶,也就是阿姆,有的地方对外婆也这样叫。后来由口音转为文字的过程里,“姆”被写作“嬷”。嬷在南方书面里也就取代了姆。
这么说来,姆或者晚于姆出现的嬷,都区别于妈,但音近于妈。但嬷这个字的本来意思,倒没有姆那么偏于亲缘。






