比较管理学 | 鸡腿堡在美国不叫汉堡,肉包子在上海不叫包子

中文里,尤其是企业管理语境下,绩效这个词是从英文performance翻译过来的,在国外人力资源管理知识体系及语境下的performance management,对应到企业管理的中文术语,通常叫“绩效管理”。

然而中国企业实践中的“绩效管理”,和国外人力资源管理说的“绩效管理”(performance management)有很大差异,我过去有很多文章写过 “取消绩效”管理革命的来龙去脉企业知识开源的来源(一) | 人力资源管理的名词混乱

类似现象很多,中国企业里说“流程”,和国外企业管理以及信息技术领域里的“流程”、“业务流程”、“业务流程管理”名词概念也差别很大,这是一个有趣的 #比较管理学 现象。

这种现象在生活中也很多,同样一个名词的理解不仅有中外差别,就是在中国国内,也有区域差别。知识开源 | 法国有静安面包房的法式面包吗?

我们上学时从学英文的第一天,就学了英文里的Hamburger,中文叫汉堡🍔,英文通常简称为burger,而英文的Sandwich翻译成三明治🥪 。

不知道是不是大多数中国人跟我一样,是这样理解汉堡🍔和三明治🥪这两种食品的——从它们的emoj图标看,就是两种不同的食物——主要区别是面包形状:

汉堡是圆形面包夹肉或菜,

三明治是方型面包(主要是无皮的切片面包)夹肉或者菜。

例如,最为中国人熟悉的美国快餐肯德基、麦当劳在中国卖的夹肉面包,都叫“汉堡包”,牛肉的叫牛肉汉堡,鸡肉的叫鸡肉汉堡,在麦当劳叫“麦辣鸡腿堡”,肯德基叫“香辣鸡腿堡”。

从八十年代末肯德基刚进中国时,就把面包夹鸡柳/鸡腿叫汉堡了,注意那时候还没有夹牛肉的品种:

500

而中国人知道三明治这个词,可能是八十年代在那时西式生活教育的殿堂——涉外五星级酒店或者中国式西餐厅里,从“总汇三明治”(也叫俱乐部三明治)这种吃法,知道三明治这个词的。

在我二十多年外企生涯里,无数次在酒店房间里叫个餐,就是牛肉汉堡和总汇三明治两种选择,这也强化了我自己对“汉堡”、“三明治”这两个名词概念认知。

500

最近十多年在国内兴起7-11、全家、罗森等日式便利店,三明治这个词就更普及了,便利店里都是这种方型面包(也称为吐司面包)去皮切片,夹方腿(说起“火腿”,这个词也是一个很有歧义的食品名词)、蔬菜、鸡蛋的冷食,主打轻餐场景。

500

这种便利店三明治似乎是从英国传出来的,英国办公室白领有这种轻餐午餐的传统,他们通常把一个这种三明治加上一袋薯片、一瓶可乐打包,叫meal deal,在英式超市里也很多:

500

然而在美国生活,如果你去快餐店里把国内的“鸡腿堡”叫burger,他们会觉得很奇怪,美国人把所有面包夹馅儿都叫sandwich,国内肯德基的鸡腿堡,他们叫“鸡肉三明治”,例如美国最普及的面包夹鸡肉快餐店Chick-fil-A叫“辣鸡柳三明治”:

500

在美国人的概念里,三明治是面包夹馅儿食品的统称,汉堡是各类三明治中的一个品种——只有那种碎牛肉做的肉饼,烤过或者煎过后,夹在圆面包里叫burger(汉堡),其他都不叫汉堡。

牛肉馅料如果不是切碎做成饼状,而是切片或者切块,也不叫汉堡,而叫三明治:

500

在国内有不少店的“汉堡王”(Burger King)的鸡肉产品,官方说法也不叫“鸡肉汉堡”而叫“鸡肉三明治”

500

总结下:

500

这种国外的概念名词,翻译到中文来,中国人从翻译的字面意思理解,久而久之就以讹传讹,中文意思和这个词的本意相去甚远。

今年是美国国庆250周年,美国历史上独立战争时期的“北美殖民者”、“爱国者”,英文原文colonial, patriot的真正含义,和中文语境下的殖民、爱国,完全是两回事。

500

类似的概念困扰在中国国内也有。

很多外地人,尤其是北方人,在上海买他们叫“包子”这种食品的时候会很困惑。对发酵面团蒸制食品,大多数中国人将有馅的叫包子,没馅的叫馒头。

而上海人传统上把所有的都叫“馒头”,例如上海最常见的连锁早餐摊档品牌巴比馒头:

500

500

刚来上海的朋友可能以为他们是卖北方的馒头,其实,他们卖的是北方或者四川叫“包子”那种食物。

可能你要问了,上海把包子叫馒头,那把馒头叫什么?

上海话把不带馅的馒头叫淡馒头😂

 肉馅儿叫肉馒头、

菜馅儿叫菜馒头、

放到铁锅用水油混煎的叫生煎馒头——不叫生煎包子。

500

现在上海的外来人口越来越多,包子这个词也越来越普及,“芭比馒头”门头取消了“馒头”二字,可能是为了避免歧义,不过也少了点上海文化:

500

实际上在古汉语里,馒头就是上海话这种含义,只是随着语言变迁,其他地区就产生了包子和馒头之分,而古语本意却保留在了吴语区。

站务

全部专栏