会不止一种语言,是什么体验?

我母语中文。

翻译出版过英语著作、法语漫画。

500

500

还会一点西班牙语,一点意大利语,甚至会几句希腊语。

这么一算,好像很多种了?

500

然而懂行的都知道,这没啥了不起:

语言与语言之间的差别很大的……

比如有人跟我说,他兼通德语阿拉伯语俄语,我简直想磕一个。

但有人说他会西葡意三种语言,我也会佩服,但佩服度就会轻一些——大概还不如“能流利切换上海话、广东话和四川话”。

大家都会唱《我的太阳》,那句O sole mio。意大利语“我的太阳”。

葡萄牙语:Ó meu sol。

西班牙语:Oh mi sol。

法语:Ô mon soleil。

看着像吧?

说谢谢?

西班牙语gracias。

意大利语grazie。

说面包,大家都知道意大利有个帕尼尼panini,其实这是三明治panino的复数。意大利语面包就是pane。

西班牙语pan。

法语pain。

纳达尔爱吃又不敢吃的pain au chocolat是啥意思,您一定一看就懂了。

《霍乱时期的爱情》结尾说“一生一世”,西班牙语toda la vida。

葡萄牙语:Toda a vida。

法语:Toute la vie。

意大利:Tutta la vita。

所以Coldplay的Viva la vida是啥意思也就一目了然了。

有些语言之间的区别,简直是方言:无锡话苏州话上海话。这样的差别,会多少都不奇怪,甚至可以触类旁通。

有些语言之间的区别,天悬地隔。学过希腊语或阿拉伯语的诸位都知道:别说学,连把那些字母融汇进日常反应,看见能读出来,都得花些时间。

又,其实语言应用,也分。

许多所谓的“通X国语言”,说白了就是“能读懂片言只字,能打个招呼,能凑合在当地生活下去”,那实在不难:

你好谢谢对不起,我要点菜我要买单,我要去机场,我要去车站,啊您真了不起——会这些,就能在任何地方活下去了。

还不提各种语言里,越是现代词汇,越是通的。

比如我至今对希腊语语法乱七八糟,但在希腊待过一阵后,也知道见面说Γεια σας亚萨斯,谢谢就是Ευχαριστώ艾福哈里斯托,不用谢就是Παρακαλώ帕拉嘎洛,苹果就是μήλο梅洛,水就是Νερό内罗,这样磕磕绊绊在超市买吃的、打个车之类生活是没啥问题的。

但要我读希腊语文献,干瞪眼。

类似于,是个动漫宅都能说几句“红豆泥”、“阿里嘎多”、“司米马赛”“一马南极跌思咖”。

但给你一本《潮骚》日语原文,让你读一遍,就不太对了吧?

甚至要跟当地人聊天也不难——我跟一个意大利老爷子聊天彼此语言不通,但不妨碍我们说几个意大利球员名字,就引为知己;再骂几句贝鲁斯科尼,人直接拍我的肩哈哈笑。甚至跟当地人说一些很书卷的事都不难——课本上的句子照搬就得。

但真能做到,能与当地人流畅对话,说日常琐事,并不易。

能横跨各种语系交流,那是真了不起,但这样的人也少。

如果就是日常交流,每种语言知道个“你我他它”,知道个基本变位,知道些基本打招呼和生活用词,就可以唬人了——并没那么难。

我一直觉得,真通晓一种语言,大概是“能在脑海里用这种语言流畅地思索,而不是先想好母语句子,再翻译成这种语言”。

话说到这里,离家久了的大概都有的体会:人真正的母语,是自己脑子里跟自己说话时的话。

这也是方言的一点无奈:比如我还会说故乡无锡话,但多是脑子里用普通话想好之后,再用无锡话说出来了。

站务

全部专栏