翻译的品格:斯塔默就是施纪贤,施纪贤就是斯塔默

1月28日至31日,英国首相施纪贤开启了为期四天的访华之旅。

没错,施纪贤就是斯塔默(Keir Starmer),斯塔默就是施纪贤。

500

这种把英文名强行嵌入汉姓格局的写法,一看就是港式译法。大陆和台湾倾向于“音译”,“斯塔默”是纯音译,台湾那边译为“施凯尔”,虽然也成了“施”家人,但“凯尔(Keir)”未脱离音译范畴。

在“施纪贤”这个名字里,选词透着浓浓的儒家底色。考虑到施纪贤在转行当议员前,曾是皇家检察署(CPS)检察长,这个“纪”字大概是为他的法律背景量身定做。

“贤” 代表才干、贤能。每次看到“施纪贤”,总不由得想到《天龙八部》里的庄聚贤(聚贤庄)。

在英格兰和威尔士的司法体系中,皇家检察署检察长在公诉机关的职级序列中,位列第三,仅次于总检察长(Attorney General)和副总检察长(Solicitor General)。

也许因为这一职业背景,施纪贤的讲话风格呈现出一种极度理性的冷淡感。往好听了说,叫逻辑缜密、字斟句酌;往难听了说,就是机械乏味。以“嘴毒”著称的英国媒体常用“robotic”(机器人般的)甚至是“strangulated”(好似脖子被勒住)来形容他的讲话和措辞风格。曾有选民当众“扎心”提问:“你看起来像个政治机器人(political robot),怎么说服我投你一票?”

《卫报》曾援引专业演讲教练的分析指出,施纪贤讲话时有一种挥之不去的“紧绷感(tension)”。(温馨提示:练习英音的学习者要挑好模仿对象)

这与他的前前前任庄汉生(Boris Johnson)那澎湃到有些凌乱的表演欲形成鲜明对比。

媒体常将Boris Johnson(内地译为“约翰逊”)与“populism(民粹主义)”挂钩。这港式译名“庄汉生”倒是有一股子强壮、接地气、富有生命力的气息,这与他那标志性的乱发、反精英人设以及充满活力的从政风格,倒真是有种莫名的契合。

一个“纪贤”,一个“汉生”;一个是一丝不苟的法律机器,一个是乱中取胜的民粹悍将。港式译法,挺有味道!

站务

全部专栏