汉语可以不用日语翻译的词汇,而日语想要准确表达词语的意象,却根本离不开汉语
【本文由“方万点”推荐,来自《汉语的外来影响非常大,尤其是人人不屑的日语影响》评论区,标题为小编添加】
- 很想说
刚刚问了一下千问,他说以下汉字词汇都来自日语:
这些词汇大多是明治维新时期,日本在接触西方政治制度后创造的。
法律方面:宪法、共和、革命、民主、主义、政府、议会、选举、权利、义务、陪审、律师
经济与社会:资本、银行、市场、消费、贸易、保险、阶级、劳动、失业、景气
教育与文化:教育、学校、学生、教授、学科、文化、文明、艺术、美术、文学、哲学、美学、宗教、新闻、杂志、标题
科学与技术:科学、技术、物理、化学、生物、细胞、元素、原子、分子、电子、机械、铁路、电话、电车
医学:医学、医院、内科、外科、病毒、细菌、解剖、健康、卫生
日常:具体、抽象、直接、间接、肯定、否定、主观、客观、理论、原则、现象、印象、服务
瞧你说的,好像日语对汉语的影响,要比汉语对日语的贡献还大似的。
应该承认,由于满清朝廷的闭关锁国,日本接触西方文化的时间比中国早,先一步学了一些西方词汇。但你列举的“日语词汇”,只是采用表意能力超强的汉语翻译的,并非日本的原创,而且许多词汇在汉语字词中早已有之,日本不过是在新的语境中对其赋予了新的含义。
你想过没有,日本的平假名、片假名出现的历史也很久了,为什么他们不用自己创造的文字翻译?这是否说明日本自知自创的文字缺陷很大?难以表达含义丰富的意象,而用“假”字命名自己的文字,更直接承认了日语只是“借用”而非原创,同时也反映出他们对“假名”文字不自信的心态。尽管口口声声喊着“脱亚入欧”,却至今仍无法完全脱离诞生于亚洲的汉字。
当然,日本经过上千年对中华文化的学习,不少学者掌握了汉语的组词技巧,对欧美的一些词语的翻译还算是比较准确精炼,又因全都采用了亲切的汉字,中国人看着顺眼,也就欣然接纳了学生的翻译。可以想象,倘若这些词汇是用缺胳膊断腿的“啊噫喔唉嗷”的倭语翻译的,中国人一定会弃如撇履,自己重新翻译。换句话说,汉语可以不用日语翻译的词汇,而日语想要准确表达词语的意象,却根本离不开汉语。不信的话,你把日语中所有的汉字全剔除,看看他们的文字会混乱到什么程度。那个宇宙强国的韩语也是一样。
世界进入人工智能时代,越来越彰显出汉语表意的优越性!而中式英语的出现,又从另一个侧面说明了汉语的科学性。我们热情欢迎全世界都来学习汉语,也热烈欢迎掌握汉语的外国人发挥聪明才智,使用古老的汉字创造出描述新事物、表达新概念的新词汇!







