汉语可以不用日语翻译的词汇,而日语想要准确表达词语意象,却根本离不开汉语

【本文由“方万点”推荐,来自《汉语的外来影响非常大,尤其是人人不屑的日语影响》评论区,标题为小编添加】

----------------------------------------------------------------------------------------------------

  • 很想说
  • 刚刚问了一下千问,他说以下汉字词汇都来自日语:

    这些词汇大多是明治维新时期,日本在接触西方政治制度后创造的。

    法律方面:宪法、共和、革命、民主、主义、政府、议会、选举、权利、义务、陪审、律师

    经济与社会:资本、银行、市场、消费、贸易、保险、阶级、劳动、失业、景气

    教育与文化:教育、学校、学生、教授、学科、文化、文明、艺术、美术、文学、哲学、美学、宗教、新闻、杂志、标题

    科学与技术:科学、技术、物理、化学、生物、细胞、元素、原子、分子、电子、机械、铁路、电话、电车

    医学:医学、医院、内科、外科、病毒、细菌、解剖、健康、卫生

    日常:具体、抽象、直接、间接、肯定、否定、主观、客观、理论、原则、现象、印象、服务

  • ------------------------------------------------------------------------------------------------------

        瞧你说的,好像日语对汉语的影响,要比汉语对日语的贡献还大似的。

        应该承认,由于满清朝廷的闭关锁国,日本接触西方文化的时间比中国早,先一步学了一些西方词汇。但你列举的“日语词汇”,只是采用表意能力超强的汉语翻译的,根基是汉语,并非完全的日本原创,而且许多词汇在汉语字词中早已有之,日本最多只是借用汉字的本意重新组合,在新的语境中赋予了新的含义。

        你想过没有,日本的平假名‌、片假名出现的历史也很久了,为什么他们不用自己创造的文字翻译?这是否说明日本自知自创的文字缺陷很大?难以表达含义丰富的意象。而尊汉字为“真字”,把自创的称为“假名”,更直接承认了日语只是“假借”而非原创。同时,因对假借的文字不自信,虽口口声声喊着要“脱亚入欧”,却至今仍无法完全脱离诞生于亚洲的汉字。

        当然,日本经过上千年对中华文化的学习,不少学者熟练掌握了汉字含义和组词技巧,先行一步对欧美的一些词汇作了翻译,因意思表达得还算准确,又全都采用汉字,中国人看着亲切顺眼,也就欣然接纳了学生的作业。可以肯定,倘若这些词汇是用缺胳膊断腿的“啊噫喔唉嗷”的倭语符号翻译的,中国人一定弃如撇履,自己重新翻译。而且,即使日本借用汉字自创了一些词汇,因表意不当,中国也断不会采纳,比如,倭人用汉字组合的“手纸”来表示书写用纸,用“人形”表示玩偶,用“丈夫”表示结实,等等。换句话说,汉语可以不用日语翻译的词汇,而日语想要准确表达词语的意象,却根本离不开汉语。不信的话,你把日语中所有的汉字全剔除,看看他们的文字会混乱到什么程度。那个宇宙强国的韩语也是一样。

        世界进入人工智能时代,越来越彰显汉语精准表意的优越性!而中式英语的出现,又从另一个侧面说明了汉语在构词上的科学性和简捷性。我们热情欢迎全世界都来学习汉语,也热烈欢迎掌握汉语的外国人发挥聪明才智,使用古老的汉字创造出描述新事物、表达新概念的新词汇!

站务

全部专栏