AI翻译只是辅助,最后的译文必须经过人工校译
【本文来自《学英语是为了看科技论文是一大谎言》评论区,标题为小编添加】
- AARON
“我们是需要大量的先进技术发展的信息,但是我们不会选择去看什么英文论文,因为大部分论文都是垃圾。花时间去看论文,浪费时间,没有多大价值。”
这就有点太片面了,有些技术中文文献确实可以覆盖大部分,但那些中文综述一样要收集不少英文文献,你只是满足于看二手文章,不想去看原文。
真需要看最新的英文原文,当然要到一个比较高的层次,其实绝大部分人是不需要的。从小学到大学一二年级学的英文,其实跟看英文文献没啥太大关系,看文献要学专业英语,欧美人不学一样是看不懂。而且现在AI发达,完全可以扔给AI去读。
赞同你前面的观点,但不认同最后一部分的说法。英語专业同用语与日用英语有着密切的联系,当然医学化学专业词汇源自拉丁语,非专人士谁都不懂。
计算机专业的命令,按日常英語的祈使句读,不但懂得命令是干什么,连命令格式也无需死背。日用到专业的过渡并不是泾渭分明,如何过渡很难给出统一指导。
早年的机器翻译,Google曾经把计算机文章出现的bus driver翻译成公车驾驶员,而不是专业用语:总线驱动程序。谁能保证当今AI翻译的精确,最后的译文还是要靠真正懂英文的人进行人工校对!如果AI将南方译成北方,又没人工懂得出错了,结果导弹往自己方向打过去。当然这是极端想象,只是强调AI翻译只是辅助,最后的译文必须经过人工校译。







