追她的人“车载斗量”

“车载斗量”是一个成语,表明数量多。在翻译英语的时候一般就意译为 countless、numerous。

XXX是校花,追她的人车载斗量
在翻译这样的句子的时候我不甘于把损失掉中文原有的韵味,也不能直接翻译成“用车来运,用桶来装”(前半句有点摸不着头脑,后半句有点吓人)。
我想了一个比喻,如果把追她的男生比作豆子,那需要用车来运,用桶来装(这些豆子)。
If you treat the boys who chased her as beans, you'd need carts to carry them and bushels to measure them.
大家觉得怎么样啊?







