《纽约时报》解析“内卷”,英文翻译不是重点!

美国媒体NPR 12月10日撰文梳理热词“内卷”的来龙去脉。

500

中文“内卷”一词译自英文“involution”。这个词最早可追溯到1963年,美国人类学家克利福德·吉尔兹(Clifford Geertz)在研究印尼殖民社会时,用该词来形容越忙越穷、越努力越无果的恶性循环。

之后,“involution”跨界进入其他学术领域,又通过翻译进入中文。到2020年,“内卷”在中文互联网爆火,从专业术语走入日常语言。

500

AI画图:involution

值得注意的是,从2024年起,“内卷”不断出现在官方文件中。2025年《政府工作报告》提出“综合整治‘内卷式’竞争”,英文版以“rat race competition”作解释性翻译。

《华尔街日报》和《纽约时报》曾在报道中分别使用“cutthroat competition”“reckless competition”进行解释;在对外报道中,国内英文媒体也越来越倾向于直接使用“involution”。

12月10日至11日召开的中央经济工作会议,再次强调要“深入整治‘内卷式’竞争”。

从国际传播角度看,如何翻译“内卷”既不是重点,也不是难点。它本就是舶来词,在英文中沿用“involution”或采用解释性翻译都说得通。

更关键的是,当官方反复提及“内卷”时,外界会将其置于怎样的叙事框架(frame)之下?(前文已谈过“frame”在传播中的重要性。)

NPR在文中写道:“‘anti-involution’ campaign to crack down on this overcapacity in production”(整治内卷,以整治产能过剩)。

可见,外媒并未单纯地将其理解为“竞争激烈”,而是默契地把“‘内卷式’竞争”与“产能过剩”联系起来。

类似的,《纽约时报》在9月23日的一篇评论中也指出,中国将其表述为“fight involution”而不是“excess capacity”,可被解读为中国没有在所谓“产能过剩”问题上向西方施压让步。

这已经进入产业政策与国际经济关系的叙事框架,在这种层面上,译法的影响已十分微弱。

当“involution”从学术走向日常,再进入官方话语体系,它的基本意义或许未变,但其所处的叙事框架、逻辑位置却已悄然变化。

在时政语境中,许多概念和表述的对外翻译,即便做到语义精准、术语规范,只要仍局限于“translation”这一专业范畴来思考,往往难以撼动既有的国际叙事结构,呈现出“蚍蜉撼树”的无力感。这源自叙事本身具有结构性、体系性与权力性,远非语言层面的转换所能完全触及。

当前,学界出现了不少以“国际传播翻译”命名的专业方向,但外界不应被这一名称所局限。翻译固然是国际传播的重要组成部分,却并非其全部。更关键的是要认识到翻译的边界与局限:“翻译+传播”的简单组合不等于有效的国际传播。

更何况,随着全球信息获取方式的变化,越来越多的海外受众开始直接阅读中文原文,并自行翻译、解读,中外叙事之争也已呈现出某种“内卷”态势。

站务

全部专栏