能达到上译厂水准的目前还没有,有的配音就是糟蹋了原片
【本文来自《我就搞不懂99%喊着不看国配要看英文原版的人》评论区,标题为小编添加】
这个其实没必要强求,看原版还是看配音版应该自便。
如果配音好,相信很多人是愿意看配音版的。但现在配音好的实在不多,能达到上译厂水准的目前还没有。有的配音糟蹋了原片,错误很多,简直惨不忍睹。
外语片之所以需要配音,是因为大部分人还没有过语言文化关。外语片中的一些“梗”和细微的感情表达中文观众是理解不了的。
我国译制片生产有一套相对成熟的流程,都是从实践中摸索出来的。
首先是翻译,要忠于原作。其次是根据影片角色说话的口型、时长修改台词。最后是配音、合成等。
译制片同样需要专业设备、技术和导演。导演是译制片生产的核心人物。他需要根据剧情及影片风格挑选合适的配音演员、指导具体配音工作及后期制作等,其实译制影片和拍摄影片所花费的精力差不多。
好的配音能给原作增色不少。比如电视连续剧《康熙王朝》中为孝庄皇后(斯琴高娃饰演)的配音就非常出彩。
配音工作很重要。不仅进口影片需要配音,国产剧、广告等也离不开配音。向海外输出文艺作品一定要选用好的配音团队,因为配音也是作品的一部分。







