AI“适不适合”翻译政治外交文本?

   最近在“知识星球”聊到一个话题:AI适不适合翻译政治外交类文本?

  回答这个问题,首先得搞清楚:评判“适不适合”的依据是什么?

  如果依据“初译”正确率,那首先要承认一个现实:政治外交文本里面的“坑”多、细节密、语气微妙,经验不丰富的人工译者也常常出错。我们平时看到的官方“成品译文”,往往是经过多轮人工校改的审定版。

  既然如此,也不能对AI搞“双标”:希望它一次性交出完美译文,但凡初译出点差错就判它“不行”。

  从实践来看,AI初译与人工初译一样,既有错误,也有亮点。

  不妨以新华社公众号今天下午发布的一则短讯为例,做一个实战演练。原文如下:

  针对日本常驻联合国代表11月24日给联合国秘书长古特雷斯致函中有关无理狡辩言论,外交部发言人林剑12月2日在例行记者会上说,中国常驻联合国代表团已再次致函联合国秘书长,重申中方严正立场。中方坚决反对日方倒行逆施挑战战后国际秩序,为军国主义招魂,再次敦促日方切实反思纠错,履行战败国义务,以实际行动兑现对中国和国际社会的承诺,不要一再背信弃义。

  公众号:新华社外交部:中方坚决反对日方为军国主义招魂

500

  如前文多次所说,与AI互动,“会聊天(chat)”很关键,提示词不能太敷衍。做中译英时,用英文写提示词,产出效果会更好。文刀君给出的提示词是:produce a clear English translation that preserves the tone and structure of the original(在保持原文语气和结构的前提下,提供一份清晰的英文译文)。

  政治/外交类文本的翻译,尤其讲究语气语体,行文上也不宜过分跳脱,因此提示词明确要求译文贴近原文的 “tone” 与 “structure”。

  通读ChatGPT初译,它对“倒行逆施”“招魂”“背信弃义”的处理颇值得品味。用“resurrect(复活)”译“招魂”,很形象,同“revive militarism”一样,都是实践中的常见表达;“renege on”在正式语体里往往用来表达“背信弃义”,分寸得体,意思等同于“break a promise”。不太理想的是,“retrograde”与“倒行逆施”的谴责力度还有距离,这一点可以在后续人工审定中进一步修改(见前文)。

  另外,还要注意译文中的两处“破折号(em dash)”。早有国外论文指出,频繁使用破折号,是判断一篇文章或译文是否由 AI 生成的相对可靠特征。文刀君曾在审定某篇论文的英文译文时,发现一页里出现了好几个破折号,当时不禁莞尔:或许译者本人真的特别钟爱这种标点吧!

  客观地讲,上述ChatGPT 的初译可以算不错的“底稿”,在其基础上做二次加工或者寻找灵感,能显著提高作业效率。

  如今,国内外做 newsletter (新闻信)的记者编辑越来越多。“newsletter”的一个重要内容是,从中文媒体中抓取重要选题,并择其要点翻译或编译成英文。据文刀君了解,许多 newsletter 的第一版译稿早已是 AI 打底,然后由资深编辑通读、定稿。不夸张地说,自从 ChatGPT 问世后,这类内容生产的速度和质量提升显著,翻译的压力也轻了不少。在日均海量信息面前,“一名之立,旬月踟蹰”终究只是奢侈品。

  至于“AI适不适合政治外交翻译”,形形色色的国传实践早已给出答案。更关键的判断标准其实是译者本人的能力:会不会与 AI 对话?能不能诊断问题?是否具备鉴赏与定稿能力?那种看到 AI 初译有错,就兴冲冲下结论“AI不行”的态度,如今越来越有“圈地自萌”之感。

  更实际的讨论应当是:如何实现高水平人机协作。目前大致有两种作业模式:

  AI first, human enhanced;

  Human first, AI enhanced。

  无论哪种模式,人都是不可或缺的一环。AI有海量语料优势,有问答互动优势,能够很好地补齐人工译者的知识短板。

  AI 深度介入翻译流程是大势所趋。学界和业界对 AI 既要有客观认识,也要及早建立“如何更高水平地应用AI”的意识。不要再纠结“会不会被取代”这种初级问题,也别陷入“人比AI厉害”或“AI比人厉害”的简化对立,更别嘴上唱高调“坚决不用AI”,任务来了却用得飞起。

  真正成熟的态度,是承认 AI 的长处,也承认人的价值,把“适不适合”变成“如何用好”。这门功课,是业界当下以及未来绕不过去的“必修课”。

站务

全部专栏