元首通话:特朗普称中美关系“big”,难为外交部翻译了!
9月19日晚,中美元首通话,就当前中美关系和共同关切问题坦诚深入交换意见。这是一次外界期待已久的通话,通稿字里行间都引发了广泛解读。
新华社发布的中文通稿中有这样一句话:
特朗普表示,美中关系是世界上最重要的双边关系,两国合作可以做成很多有利于世界和平稳定的大事,美方希望同中方保持长期、良好的伟大关系。
由“伟大关系”这一在中文通稿里很少见的词语搭配可以推断,特朗普原话必然用了他的口头禅 “great (relationship)”一词。
众所周知,“beautiful”“tremendous”“great”“big”等是特朗普讲话时常用的口水词,往往不分场合、不分对象。
翻查外交部官网发布的英文通稿,果然,特朗普不仅用了“great”,还用了一个“big”:
要知道,“great relationship” 是很常见、自然的表达,我方用“伟大” 对应 “great”,保留宏大、崇高的语气。问题在于,“big relationship” 在英语里并不自然,语义模糊,语气口语化甚至有点孩子气(childlike),在外交场合几乎难以见到。恐怕除了特朗普,只有牙牙学语的孩子会这样组词。
“big”大概是想强调关系的重要性或分量,意思接近于“重要的”“重大的”,但正经英语里一般会用“significant”“major”等词来表达,而不是“big”。
为了让不熟悉英文的读者有直观感受,文刀君特意请 DeepSeek 回答一问:“big”与“relationship”搭配地道吗?(请用中文回答)
那么,如何在中美关系语境下翻译如此随性的口水词“big”?
“big”与“great”显然有极高的语义重叠,二者有双重强调的意味。译文只保留“great(伟大)”,干脆舍掉“big”不译?这不是政治翻译的思路。
我方译文显然是出于语体语气(register & tone)的考量,将英文中不自然的“big”隐化处理,以“良好”来强化关系的正面性质。良好” 并非 “big” 的字面翻译,但在语用上承担了“积极、正面”的修饰功能,补足了“big”所试图表达的正面语气,使整体表达更符合中文外交语境的修辞习惯。
于是,从 “The U.S. would like to have a long-term, big and great relationship with China” 到 “美方希望同中方保持长期、良好的伟大关系”:既保留了“三段式修饰”结构(长期 / 良好 / 伟大),形式上呼应特朗普原话;又通过把“big”译成“良好”,避免了“(重)大的关系”这种生硬说法,在语义上进行了有限的归化处理,贴近中国外交话语习惯。
可以说,“良好”既是形式上的呼应,也是语义上的调和。真是难为外交部翻译了!