特朗普一句英文,讽刺中印俄三国

上周,中印俄三国领导人同框的画面,似乎让美国总统特朗普颇有感触:先是在上合天津峰会,紧接着是在抗战胜利80周年阅兵。

9月5日,特朗普在社交媒体 Truth Social 上发推:

Looks like we’ve lost India and Russia to deepest, darkest, China. May they have a long and prosperous future together! 

“看起来我们已经把印度和俄罗斯输给了最深、最暗的中国。愿他们共同拥有一个长久而繁荣的未来!”(VOA中文网)

500

特朗普用来形容中国的两个词很简单,小学文凭的读者都能看懂。然而,这两个词又很特别,如果只按字面翻译为“最深最暗”,未免失去了其中的修辞锋芒与文化意义。

读者是否看过经典真人动画电影《帕丁顿熊》(2015年在中国大陆上映)?小熊帕丁顿来自“秘鲁最深最黑的地方(deepest, darkest Peru)”,踏上前往伦敦的旅程。他带着一顶红帽、一瓶果酱,以及对现代文明社会的无限好奇,抵达了帕丁顿车站,展开了一段温馨又滑稽的都市冒险。

电影改编自英国作家迈克尔·邦德(Michael Bond)1958年出版的童书《帕丁顿熊》(A Bear Called Paddington),而这句“deepest, darkest”正是其中的经典修辞。

500

这种 “deepest, darkest + 地名” 的表达结构,自19世纪以来便在西方文学与报刊中频繁出现,用以描绘遥远、神秘、未被“文明”触及的土地,既带异域色彩,又隐含危险与野性,是典型的西方中心主义叙事手法。

在《帕丁顿熊》这一动画叙事中,“深”和“黑”被赋予幽默与童趣,呈现出异国的神秘与遥远,倒不是凸显恶意与威胁。

然而,特朗普将这一经典表达结构挪用到现代国际关系语境,表面祝福,实则冷嘲热讽,文明优劣的隐喻跃然纸上。潜台词是:“我们如此文明,你们竟然不投靠我,而投入别人怀抱?那就祝你们幸福吧!” 

在《帕丁顿熊》中,“deepest, darkest”被童话化、去政治化,变成了温馨的冒险起点。而在特朗普的推文中,它被重新激活为一种文明等级的隐喻,一语讽三国。

这条推文再次展现了特朗普一贯的语言风格:不拘一格,接地气,甚至带点“口水战”的调侃意味。看似轻描淡写,实则暗藏政治讽刺与文化偏见。

站务

全部专栏