为什么我不用 AI 翻译
大家知道,我翻译新闻都是靠手敲,为了尽可能贴合原文,翻译出来的话不像“人话”。有人问我为什么不直接用 AI 翻译,来看这条美国抓韩国非法移民的新闻:
A sprawling Hyundai manufacturing plant in a quiet southeast Georgia community became ground zero on Thursday for one of the most extensive immigration raids in recent US history. The operation, months in the making, ended with 475 arrests, most of them Korean nationals.
周四,位于佐治亚州东南部一个宁静社区的现代汽车大型制造工厂,成了美国近期史上规模最大的移民突击搜查行动之一的核心地点。这场筹备了数月的行动最终导致 475 人被捕,其中大部分是韩国公民。
这段话里,months in the making 被翻译成了“筹备了数月”。但 in the making 的意思是 正在进行中:
也就是说,这场行动(大规模清理非法移民)正在进行中,已经进行了几个月了。而不是说筹备了几个月。
这是一个简单的 AI 翻译有错的例子。