中国阅兵,特朗普酸溜溜,中文翻译闹笑话!
中国阅兵,举世瞩目。尤其是中朝俄三国元首同框,不但全球媒体高度关注,特别爱看电视的美国总统特朗普也密切关注。
特朗普第一时间在社交媒体发推,先是“酸溜溜地”向中国人民表达祝愿,结尾一句话锋一转:
Please give my warmest regards to Vladimir Putin, and Kim Jong Un, as you conspire against The United States of America.
这句英文可以说概括了美国总统对中国阅兵的态度。然而,不曾想,那个不起眼的“as”竟成了翻译的“绊脚石”。例如,新加坡《联合早报》及部分国内自媒体将其译为“因为”,结果整句读来别扭,语义也偏离原意。
这里的 “as” 并非 “because”,而是表示“在……的同时”,即 “while” 或 “at the same time”。
《华尔街日报》中文网的译文就颇为精准:
“在你们密谋对抗美利坚合众国之际,请代我向普京和金正恩致以最热烈的问候。”
中文媒体翻译失误并不罕见。在如今节奏飞快的新闻生产环境中,写稿编辑一旦理解偏差,后续审稿也未必能及时纠正。
一位英国外籍专家看到这类误译后颇感困惑,直言:
I don’t know how someone would think it means because (in this context).
确实令人费解。忍不住拿 ChatGPT 等几款大语言模型把特朗普的话试译了一遍,它们对 “as” 的语义理解毫无压力,翻得干净利落。
想起前几天一位资深译者的吐槽:(某篇)人工初稿错误百出,求译者用用 AI 吧,至少不会犯这些基础性错误。
ChatGPT面世以前,机器翻译的表现一言难尽,那时常常吐槽“求你别用机器翻译了”;如今风水轮流转,开始反向吐槽了!
还是那句话:AI若有灵,不知如何嘲笑人工翻译。