老外看了都会晕菜,规范英文标识小事不小

天津日报

2025年05月29日 07:03:26

文| 咚咚锵

公厕中最常见的标识“向前一小步,文明一大步”,其英语译写五花八门,有些地方直接将其翻译成“越靠近排泄物,越文明”,估计外国人看了都会晕菜。

500

这是5月21日拍摄的《天津市公共场所中文标识英文译写规范指引》。新华社发

日前,天津市有关部门组织专业力量编制的《天津市公共场所中文标识英文译写规范指引》正式发布,对全市公共场所中文标识英文译写进行统一规范。

公共场所英语标识受众广、覆盖宽,兼具信息传递和行为导向作用,是外籍人士认识城市、感知城市的重要窗口。

500

但在不少地方的公共场所,中文标识英文译写比较随意。中式英语、译写混乱、不同区域各译其名等现象严重,比如把“开水间”译写为“open water rooms”,把“小心地滑”译写为“carefully slide”,致使中国人看了一头雾水,外国人看不懂,甚至发生误解。天津公共场所虽然没出现雷人的中文标识英文译写,但也有不少中英翻译错误。

几年前,国家有关部门曾发布《公共服务领域英文译写规范》系列国家标准,多地陆续对公共场所英文标识进行规范,英文标识良莠不齐现象有所改观。

天津作为我国超大城市、国家中心城市、国际消费中心城市,每年接待的外籍人士越来越多。从公共场所的英语标识到文旅消费场景的语言服务,将直接影响外籍人士对天津的认知。这张城市名片马虎不得。

今年适逢夏季达沃斯论坛和上合峰会在天津举办,这是天津向世界展示良好形象的重要窗口和舞台。提供高水平服务是大会顺利召开的重要保障。

公共场所标识译写也是公共服务的一部分。从某种意义上说,小标识并不是小事情,关乎天津创建有利于对外开放和国际交往的语言环境,对外展示良好形象;关乎中国故事、天津故事的传播质效。因此,天津有关部门这次发布规范指引很有必要,也非常重要。

小标识事关大服务,小题需要大作,城市名片必须擦净擦亮。

前不久,一小学生参观之江文化中心时,发现一处展陈说明有错字,写信给浙江省文旅厅长希望能更正错误。厅长特意回信感谢小学生的“挑刺”之举。十几年前,天津也为“狗不理”品牌的英文译写如何做到信、达、雅展开讨论。

城市公共服务涉及方方面面,不只是公共场所的标识译写。公共服务事无巨细,都要有这种认真精神,将细节做到极致,把服务落到实处。

站务

全部专栏