特朗普吐槽普京,中文媒体翻译大翻车!

出品 | 外宣微记 

在英文新闻写作中,如果引用的话本身有语病,可以在语病处插入【sic】一词,表示“原话如此,概不负责”。

美国外专问了一个很有意思的问题:那如果特朗普错用英文,中文媒体在做国际新闻编译时怎么翻译?

举个例子。特朗普最近在罗马会见泽连斯基,之后发推文吐槽普京:

It makes me think that maybe he doesn’t want to stop the war, he’s just tapping me along.

特朗普这句“tap me along”刷屏外媒。

500

有趣的是,外媒在引用时普遍给“tap me along”打上了引号。原因有二:一是因为它是引语(quote),二是因为“tap me along”压根不是地道表达,严格来说,这是特朗普对固定短语“string me along”的误用。

外媒编辑部基本不会被特朗普的不标准英文带偏,毕竟大家都能读懂他想说什么,但心里大概也忍不住吐槽一句:“fk, that’s not even English!”比如,美国著名时政网站 The Hill 就在开篇第一段直接“拨乱反正”:

500

相比之下,中文媒体就没那么稳了。有的把“tap me along”翻译成了“利用我”(国内多家媒体),有的则译作“敷衍我”(如 《联合早报》等)。各种歪译,显然是被特朗普的奇葩英文带跑偏了。

根据权威词典释义,“string sb along”意思是:

to deceive someone for a long time about what you are intending to do (Cambridge Dictionary)

“string someone along”是非常生动的隐喻表达,不论从词典定义还是字面意象来看,都不难体会出那种被牵着绳子(string)走、被人(一直)“耍”“耍弄”“欺骗”的意思。

面对特朗普这类“不正经英文”,中文媒体一般采取“睁一只眼闭一只眼”的态度,核心在于抓准他想表达的意思。毕竟,只要理解不跑偏,翻译就还能立得住。

其实,特朗普不是第一次用“tap someone along”,在海外社交媒体上已被英文读者吐槽。这次却让不少中文媒体大翻车,着实令人忍俊不禁。说到底,媒体的国际新闻编译功夫,还得下苦功练!

站务

全部专栏