BBC翻译惹祸:英媒笑了,以色列火了

2月中旬,BBC上线一部纪录片《加沙:如何在战区生存》(Gaza: How To Survive a War Zone)。然而,不到一个星期,BBC在一片骂声中将其撤下。 骂BBC 的既有以色列官方和媒体,也有英国媒体同行。

其中,字幕翻译错误是主要争议点之一。小小的翻译失误,能引发多大风波?来看英国媒体同行称之为“最恶劣的误译”(the most egregious mistranslation):

纪录片中,加沙一位女性受访者称赞哈马斯领导人叶海亚·辛瓦尔(Yahya Sinwar)“对犹太人发动圣战”,英文字幕理应是“(He was engaging in) jihad against the Jews”,但BBC的字幕却是“……resisting Israeli forces(抵抗以色列军队)”。

500

《以色列时报》

在西方主流话语体系中,赞美或同情“对犹太人发动圣战”(jihad against the Jews)被视为“反犹太主义(anti-semitism)”言论。近年来,西方国家不断强化对反犹太主义言论的定义和监管,对涉及仇恨犹太人的表述通常采取零容忍态度。支持或合理化类似“对犹太人发动圣战”的言论,都会引发广泛争议,甚至面临法律层面的惩罚。例如,美国众议院曾高票通过《反犹太主义意识法案》(Antisemitism Awareness Act),以打击大学校园中日益增长的反犹太主义现象。

BBC在采访中不难找到仇视犹太人并赞成对其发动“圣战”的加沙民众,然而,本该如实翻译受访者的原话,BBC却在字幕中多次回避“jihad(圣战)”,并将原本应译为“Jews”的词语处理为“Israelis(以色列人)”或者“Israeli forces(以色列军队)”。

如此一来,受访者针对犹太人的“种族/宗教仇恨言论”,悄然间淡化为针对以色列(国/人)的世俗性批评。

500

英国《每日电讯报》

BBC不得不回应来自以色列和英国媒体同行的严肃质疑:为何要淡化(同情哈马斯的)加沙民众的反犹太言论?这种措辞上的偷梁换柱,是否在为哈马斯及其支持者提供道义庇护?又是否会影响纪录片观众对哈马斯袭击本质的准确认知?

BBC这一番“润色”,若是在稀松平常处也就罢了,偏偏是动了最能左右叙事和舆论心情的字眼。结果,英国同行骂纪录片是“fake news”,以色列斥之为“为恐怖主义洗白(whitewash terrorism)”。

英国老牌杂志The Spectator毫不客气地指出:下架纪录片还远远不够,相关责任人必须严肃问责(“heads need to roll”)!

在国际新闻报道中,翻译不仅是信息传递的工具,更是一种叙事手段。所谓的摘译、选译,其实很容易脱离语境,导致叙事偏颇;而译者若是“蔫坏”,在节骨眼上主动调整措辞,也足以在舆论场掀起风波。

文字的力量,不容小觑,有时候一词之差也能“翻江倒海”。

站务

全部专栏