外媒报道《哪吒2》,英文标题挺霸道

午间偶遇一则外媒标题,被其霸气侧漏的用词吸引:

500

《悉尼先驱晨报》(02/24/2025)

在所有外媒报道中,澳大利亚老牌大报《悉尼先驱晨报》独树一帜,活用动词“slay (box office records)”表达“打破票房纪录”。

“slay”与电影中的“降妖除魔(slay demons)”主题暗合,给标题增添一抹戏剧化色彩,很能抓眼球。

在“slay”面前,那些司空见惯的传统搭配“break/smash/shatter (box office records)”都是弟弟般的存在,而这些词出场太过频繁,几乎已成新闻英语里的陈词滥调(cliches)。

中英文词语都有本义与引申义,引申义的应用场景千变万化,引申义用得好,往往令人拍案叫绝。应试教育下学英文,若无阅读量加持,实践应用时常常拘谨得不得了,甚至喜欢拿词典释义来抬杠,令人啼笑皆非。

《今日美国》报道《死侍与金刚狼》破票房纪录,标题活用了“pulverize(粉碎)”一词,令人印象深刻:

'Deadpool & Wolverine' pulverizes a slew of records with $211M opening (USA Today; 07/28/2024)

“pulverize”显然也是与《死侍》中的情节暗合,不是凭空乱用,“pulverize”让标题充满力量与趣味,“break/smash/shatter”在它面前则显得弱多了。

用词与主题契合,避免陈词滥调,以求吸引读者,是外媒编辑部常常花心思的地方。

今早在《经济学人》“英国栏目”下读到一段招聘词,很有感触:

500

新闻背景非必须,文笔清晰有趣是关键,可见《经济学人》对英文写作质量的重视。

“to write clearly and entertainingly”这几个字,也应引起国际传播行业内外特别重视。在英文世界讲故事也好,打嘴仗也好,文笔清晰有趣也是关键。文笔清晰是基础,文笔有趣是更高要求,这其实更需要创造性的写作之力,而非简单的翻译之力。

翻译受原文限制极大,忠实严谨的翻译作品有时与传播之道“不合”。英国汉学家阿瑟·韦利(Arthur Waley)曾“英译”《西游记》,不但删掉大量对话、诗词和俏皮语,甚至大刀阔斧地省去多个章节不译,不是时间和能力不够,也不是稿费不够,而是他深知:很多内容译出来“在英文里挺难看(go very badly into English)”。(见韦利译本前言) 

后来,英国汉学家詹纳尔(W.J.F.Jenner)老老实实地译了全本《西游记》,不放过一词一句。在第33回,詹纳尔这样翻译“急急如律令”:

“太上老君急急如律令奉敕”

“Supreme Lord Lao: to be dealt with urgently in accordance with the Statutes and Ordinances”

OMG!译文忠实地令人想哭,但也乏味地令人想哭。没有一丝灵气的英文咒语,想必也不怎么灵。

詹纳尔一定知道咒语这么译“在英文里挺难看”,但还是照着中文亦步亦趋地翻译出来,不敢借用更有魔性的“nonsensical phrases”来译咒语,也许是怕对不住吴承恩与太上老君吧。

500

詹纳尔是真的在“翻译”,不任性删除,不擅自整合,但是,除非研究翻译的学究,那六卷译本(外文出版社出版)恐怕令无数人望而却步。韦利更多的是在用英文讲西游故事,很多英文读者读西游都绕不开他的“简译本”。

英国汉学家蓝诗玲(Julia Lovell)2021年出版英文版《西游记》,又比韦利更自由大胆,以“translate+rework(翻译+改写)”的思路删减、改动、整合原著,目的也是以一种“清晰而有趣(clear and entertaining)”的方式在这个时代讲西游故事,因为“学究式翻译”终究不适合传播。

每每翻开詹纳尔的译本,总忍不住心生敬佩与同情,明知“在英文里挺难看”也要翻译,是毅力还是其他什么?不过,看多了也就顺眼了,仿佛看到了自己。

国际传播,又名“讲好中国故事”,而非“译好中国故事”,涉及“storytelling/translation/writing”多重重任,每一项都是需要好好研究的课题,不能厚此薄彼。

尤其,外媒深谙写作与叙事之道,而我们万万不能只会/爱谈翻译。

站务

全部专栏