​BBC“复仇”特朗普:从抛弃经典英文句型开始?

2月7日,BBC发布一段7分钟英文视频,介绍10年前提出的《中国制造2025》计划如何推动中国走向科技前沿。

中文字幕版标题为:

不只是DeepSeek:《中国制造2025》如何让中国崛起

500

无字幕版标题为:

DeepSeek, TikTok, Temu: How China is taking the lead in tech

500

DeepSeek是当下媒体报道热点,BBC把《中国制造2025》十周年与其联系起来,的确是不错的选题。

不少国内自媒体说,BBC“盛赞”“吹捧”中国科技成就,虽略有夸张,但BBC在这7分钟视频中只客观陈述“中国在不少领域走在科技前沿”这一事实,没有习惯性“转话锋”,还是让不少熟悉BBC涉华报道风格的读者感到意外。

媒体圈的读者或许熟悉BBC经典标题句型:

China is getting smarter - but at what cost? (2019)

China brings jobs to Ethiopia but at what cost? (2012)

China's roads win hearts in South Asia - but at a cost (2023)

以“but at what/a cost”句型“转话锋”,是一种“先褒后贬,似褒实贬”的叙事技巧,BBC尤擅此道。

所谓“此地无声胜有声”,BBC制作7分钟视频介绍中国科技进步,基调全是“正向”的,迟迟不见经典转折句,国外网民忍不住留言调侃:

“有人和我一样在等BBC经典转折句‘...but at what cost’吗?”

500

“这不是我熟悉的BBC...帮我添上那句'but at what cost'......”

500

有网民把BBC“话风突变”与特朗普上任伊始签署的《重新评估及调整美国对外援助的行政命令》联系在一起,讽刺道:这是BBC的“反叛(rebellion)”“报复(revenge)”......

500

500

若非特朗普的“新政”,估计很多网民还不知道,美国政府的对外援助竟也惠及BBC。这就不得不提一下马斯克2月5日转发的一则推文:

500

与中国政治文化不同,西方主流媒体本能地要与政府保持距离,生怕被打上“state-funded media”标签。所以,马斯克推文里那句“BBC is literally state-funded media”对BBC很有杀伤力。

BBC表示不服,专门发布声明驳斥马斯克,坚称BBC接受美国援助并不影响其采编独立。

不过,BBC的声明在《重新评估及调整美国对外援助的行政命令》的“坦诚”面前显得有些苍白无力。

本号读者不妨去白宫网站读一读行政令全文。第一条“立法宗旨”部分毫不掩饰地承认了一个事实:美国对外援助【在别国宣扬与国家内部及国家之间和谐稳定关系直接相悖的理念,从而破坏世界和平】。

500

要论算账(calculate costs),BBC大概算不过特朗普。在特朗普看来,美国对外援助代价太大,既不符合美国利益,也破坏世界和平。商人出身的特朗普也许很喜欢BBC经典句型: but at what cost?

站务

全部专栏