外文出版社回应“龙”应该翻译成Loong还是Dragon
来源:外文出版社
【编者按】近日,一位英语专业大二学生致信外文出版社,就《中国时政话语翻译基本规范·英文》一书中“龙”的英译文提出疑问。鉴于这个问题具有一定代表性,现将我社复信发布如下,并将读者来信原文附后,谨供关注此问题的译界朋友参考。
***同学:
你好!感谢你来信对我社图书《中国时政话语翻译基本规范·英文》中有关“龙”的英文译法提出疑问。关于“龙”的英译,目前相关媒体和单位的确有不同译法,我们理解由此带来的困惑。
其实这个问题仅从语言文化层面上来看,不存在对和错之分。Long/Loong是音译,名从主人;dragon是意译,约定俗成,都有各自的道理。我们赞成使用dragon的译法,主要是基于以下考虑。
Dragon在西方文化中,的确曾经更多是负面形象;如果在200年前甚至100年前提出将译文修改为Long或Loong应该是比较可行的建议,因为那时中国龙的形象传播范围有限。
但 (Chinese) dragon这一译文经过两百余年的使用,特别是改革开放以后,我国与世界交往日益扩大,各种带有“龙”印记的影视作品,如《李小龙传》(Dragon: The Bruce Lee Story),文化习俗,如舞龙(dragon dance)和端午节(Dragon Boat Festival)被越来越多的西方人了解后,祥瑞、正面的中国龙形象已经在西方树立起来。
包括《牛津英语词典》在内的不少权威英语词典、百科全书把“Chinese dragon”作为标准词目收录,或在释义中加入了“龙”在东方文化特别是中国文化中的正面含义。不少西方政要、名人也在不同场合公开赞扬dragon代表的正能量或表示以属龙为荣。比如在今年迎接龙年的新年贺词中,美国国务卿安东尼·布林肯指出“dragon象征着力量与韧性”,澳大利亚总理安东尼·阿尔巴尼斯称“dragon寓意荣誉、繁荣、成功”,伦敦市长萨迪克·汗表示“Year of the Dragon是力量、繁荣、好运之年”。这些都表明代表正面、积极意义的 (Chinese) dragon已经成为英语国家接受的词汇。
因此,我们认为在当下,更理性的做法是沿用已经约定俗成的译文“Chinese dragon”,并在国际传播中进一步阐明其积极正面的属性,而不是推出一个大部分外国人看不懂的音译Loong,然后再用Chinese dragon或其他表述去解释这个译文。
对约定俗成、影响广泛的译文进行修改还会带来一系列后续问题,很可能造成使用和理解上的混乱。
有鉴于此,我们认为在现阶段修改这一约定俗成的译文弊大于利。《中国时政话语翻译基本规范·英文》第3.19条的建议译文及相关说明依然有效。这一译文也是中国翻译协会中译英研讨会专家研讨后形成的共识。
希望以上回复能解答你的疑惑。祝你一切顺利,学业有成。
外文出版社
2024年2月27日
来信原文
各位编辑好,祝各位新年快乐!
我是东北林业大学英语专业的一名大二学生,对于贵社出版的《中国时政话语翻译基本规范·英文》(ISBN: 9787119129129)有一个疑问:第101页3.19说龙应该译为 (Chinese) dragon,今天央视新闻与CGTN发布了一条短视频,说中国龙应该译为the Loong,不是dragon。请问贵社如何看待此问题?《规范》的这一部分是否需要更改?
感谢您的解答!
(为保护个人信息,已隐去读者姓名。)