外媒:中国“龙”该用Dragon还是Loong?

中国“龙”在英语中究竟该用哪个词,Dragon还是Loong?这是一个颇有争议的话题。

CNN官网2月16日刊文,题目是《Happy New Year of the Dragon - or should that be ‘Loong’?》。

文章引述新华社的观点,认为中国“龙”(Loong)代表高贵、吉祥,形象是正面的,西方“龙”(Dragon)凶残、暴虐,形象是负面的。从外形上看,二者也大不相同。所以,“中国龙”和“西方龙”在文字上要有区别。

但是,外国学者却有不同的观点。

中国龙与西方龙外形方面的差异

中国龙和西方龙一样,也有利爪和尖牙,但西方神话中的龙皮肤粗糙,有鳞片,而中国龙有细长的身体和闪亮的金色鳞片。

大多数中国绘画和雕塑中描绘的龙,背上都有长长的丝绸般的鬃毛,尽管没有翅膀,它们却能自由自在地在天空中腾飞。

中国龙有圆圆的、仁慈的眼睛。眼睛被认为是他们灵魂的窗户。中国有个成语叫 “画龙点睛”,意思是在没有画眼睛前,龙的形象不完整。

西方龙有多种形态,从《霍比特人》(The Hobbit)中最可怕的史矛革(Smaug),到1977年迪士尼电影《皮特的龙》(Pete’s Dragon)中可爱的版本,其中有一只绿色的大卡通龙埃利奥特(Pete’s Dragon)。

在最近的一篇文章中,新华社说:“西方的龙经常被描述为有翅膀的巨型爬行动物。”文章指出,“把中国龙比作任何现存的动物都要困难得多。”

美国印第安纳州瓦尔帕莱索大学(Valparaiso University)图书馆服务学院院长、奇幻文学学者布拉德福德·李·伊登(Bradford Lee Eden)说,西方龙的流行形象可以追溯到古代文学和神话故事,其中的元素被延续到现代流行文化作品中,比如《权力的游戏》(Game of Thrones)。

《托尔金研究杂志》(Journal of Tolkien Research)的创始编辑伊登说:“与西方龙相关的特征包括攻击性、对黄金和宝藏的热爱、贪婪、破坏者,以及通常是人类的敌人。”

他说,凶猛的西方龙可能是基于与人类内心恐惧相关的进化理论,这“导致了一种混合的生物,它会飞(有翅膀),会喷火。它的存在会引起恐惧和恐慌,还会在地面上追逐。”

伊登说,东方的龙通常被认为比西方的龙更善于沉思、更体贴、更乐于助人、更幸运。

为什么龙在中国文化中如此重要?

伊登指出,中国“龙”也被视为皇帝的守护者。中国皇帝穿金色“龙袍”,坐 “龙椅”。皇家宫殿装饰着龙的绘画和雕刻,这种装饰在全国各地的寺庙和神社中也可以看到。

古代中国人认为自己是“龙的传人”。 20世纪70年代发行的一首流行歌曲便以此为歌名,传唱至今,表达了对汉民族的热爱。

龙年是兴旺和活力的象征。一些夫妇尽可能让他们的孩子在龙年出生,这往往导致该国的出生率飙升。

龙也是汉语中不可或缺的一部分,通常象征着活力。例如,“龙马精神”是中国新年期间的祝福语,希望彼此生活充满活力。

区分“龙”和“西方龙”有必要吗?

中国社交媒体微博上有许多人支持使用Loong这个词。

“这是一件好事,因为西方妖魔化了中国,把他们的一个邪恶怪兽的名字强加在我们的吉祥物上,这与文明根本不搭界。”一位拥有180万粉丝的网红用户在微博上写道,有4000人给他的评论点了赞。

宾夕法尼亚大学研究中国语言文学的教授维克多·梅尔(Victor Mair)最近在他的博客中指出,根据中国罗马化汉语拼音规则,准确的“龙”的译名应该是“Long”,这个词中只有一个“o”。

他写道:“把‘long’翻译成英语‘Loong’比把它翻译成‘Dragon’会带来更多的问题和困惑。”

梅尔表示,使用“long”一词似乎更多是出于政治原因,而非语言原因。

他指出,“汉语语言圈的一些爱国人士和政治人士”一直在兜售西方龙可怕的概念。

他说,典型的中国龙有角,有尖牙,有利爪,有胡须,有张开的大口,有圆睁的眼睛,有蛇一样的身体和鳞片,“不是你想在半夜见到的生物。”

瓦尔帕莱索大学的伊登说,东方文化中也有“恶龙”,西方文化中也有“善龙”。

他说,龙的形象取决于是谁在讲故事,以及他们想要传达的关于他们所处的社会的信息。

他说:“我认为,这种强调来自于民族主义和文化的发展。这些民族主义和文化的发展源于不同的文化、不同的现代国家和希望将自己、自己的文化和思想与他人区分开来的族群。在这个特殊的例子中,他们关注的是东西方社会的差异。”

以上只是部分外国学者的个人观点,我个人表示尊重,但并不认同。

全部专栏