统一为Chinese New Year是最利于中国的

【本文来自《建议“春节”外宣全球统一使用拼音“chun jie”!》评论区,标题为小编添加】

  • 小水萝卜
  • 目前统一到chinese new year 已经困难重重,要统一成中文,目前非常困难。

统一为Chinese New Year是最利于中国的,至少每到这个时候,世界各地各角落的宣传报道都会提到“'Chinese”之类,是国家影响力的一部分,通俗易懂,印象也深刻。Spring Festival比较好听,但通用性太强,世界各地都有类似节日,印象不够深刻。汉语拼音有声调,外国人还是比较难发音,难宣传和记忆。至于其它国家怎么叫,那是它们自己的事情,和中国无关。

还有十二生肖年叫法的“龙年”,是Loong Year还是Dragon Year也应该统一起来。肯定Loong Year更好,但更好的做法是不要创造新的词汇,汉语拼音的Long恰好就是因为单词long,作为特例,直接定为Long Year。考虑到long(长久、渴望)是英语中的高频词,特别是在讲故事的时候,通常用“long long ago”(很久很久以前),采用Long Year可以让英语圈中的人更多想起中国的龙,类似英文中的China,小写其实就是瓷器的意思,让人觉得中国瓷器就是最好的。这种潜移默化作用也是一种文化影响力。西方的Dragon和中国龙是两码事,不同场合,形象也不同,也好,也有坏,比如英国威尔士的国旗就是红龙Red Dragon,传说中的是威尔士人(红龙)战胜撒克逊人(白龙)的象征。在中文翻译西方类似Dragon的时候,可以改为其它名称,比如叫“红角兽”,避免和中文的“龙”混淆。

500

全部专栏