日语结构清晰,但带来大量的冗余,再加上日本人说话弯弯绕绕的习惯,信息密度极低

【本文来自《为什么说中文是信息化智能化的语言,英文是机械化的语言?》评论区,标题为小编添加】

日语专业人来掺和一脚。

中文确实是集简洁和高效为一体的语言,以关于“鱼”的词汇为例,中文的“金枪鱼”“鲤鱼”“鳕鱼”“鲨鱼”“章鱼”等“定语+...”模式的词,在日语里表达为“鮪”“鯉”“鮭”“鮫”“蛸”。这种表记方法的有好有坏,一方面,和英语一样,是一物一词;但得益于日语没有废掉汉字,我们还是能看出来这些东西和鱼相关,在不写汉字的情况下,这几个词写作“まぐろ”“こい”“しゃけ”“さめ”“たこ”,例如“こい”“たこ”和“さめ”极易被误解为“恋(恋爱)”“凧(风筝)”“冷め(变凉)”。

当日语处在汉字,平假名实词,片假名实词(大多数时候是外来语),助词的比例合适时,日语的可读性最高。不过现实情况是,日语过度使用外来语,导致了所谓的“片假名地狱”。英语比日语更加缝合,导致它虽然以表音文字书写,读写不一致却是普遍情况,这在其他欧洲语言里都很少见。

在语法上,汉语高效,但较为模糊,我们作为母语者,不太能意识得到汉语的语法细节;日语结构清晰,但带来了大量的冗余,再加上日本人说话弯弯绕绕的习惯,信息密度极低;英语...哪怕是英语这个屈折语守门员,其语法还是一坨矢,时,态,冠词,人称,单复数......如果英语再加上阴阳性,那它将是全欧洲最王八蛋的语言。

站务

全部专栏