巴以冲突升级,CNN用词惹争议

巴以冲突升级,是这两天的国际新闻头条。以色列情报系统“失灵”,被哈马斯武装人员打了个措手不及,总理内塔尼亚胡宣布以色列进入“战争状态”。

每逢巴以冲突,各国官方表态以及媒体编辑部都小心翼翼,因为文字里也是雷区密布。

美国官方这样描述此次冲突:unprovoked attacks by Hamas terrorists against Israeli civilians (哈马斯恐怖分子针对以色列平民的无端袭击)。措辞严厉在意料之中。

然而,巴以矛盾盘根错节,新仇旧恨好似解不开的死扣,“unprovoked(无端)”一词恐怕就难以服众。于是,媒体另辟蹊径,以“surprise (attack)”替代“unprovoked”。

欧美多国把哈马斯定性为恐怖组织,因此官方表态以“terrorists(恐怖分子)”称呼其武装人员。在美国新闻界,FOX等右翼媒体在报道中毫不吝啬地使用“terror attack”“terrorists”等词;而CNN、《纽约时报》、《华盛顿邮报》等左派媒体多以“militants(武装人员)”称呼。(中国并未将哈马斯定性为恐怖组织,因此官方表态也一直使用“武装人员”一词。)

毫无疑问,CNN等媒体的措辞一定会受到部分网民指摘。

500

2018年,以色列军队射杀数十名巴勒斯坦示威者。《纽约时报》随后发了一条推文:

Dozens of Palestinians have died in protests as the US prepares to open its Jerusalem embassy.

好一个“have died”,《纽约时报》被网民骂了个狗血淋头。

是推文事实描述错误?还是语法错误?都不是。

惹人愤怒的是语言的故意模糊:为什么不写“Israeli soldiers kill dozens of Palestinian protesters” ?为什么以“Dozens of Palestinians have died”刻意隐去开枪者?(killed by who)

“have died”貌似在客观地描述事实,却不动声色地隐藏了杀人凶手。《经济学人》把以《纽约时报》这条推文为代表的“文字遁术”称之为“weasel voice in journalism”。

在新闻报道中,文字必然要尽量反映客观现实,文字的含糊与逃遁往往并不高明,当读者在新闻报道的“文字遁术”中嗅到黄鼠狼(weasel)般的奸猾,一定会忍不住掩鼻皱眉。

但是,巴以冲突是地缘、宗教、政治多重因素交织的复杂现实,新闻媒体选词用词很难讨得各方欢喜,于是笔尖上的纷争从未断绝。读外媒,我们不妨感受一下编辑部的小心亦或是小心机。

站务

全部专栏