台媒:又有6个“友邦”同时松动

  • 直心少年 岁月静好,不过是有人替我们在负重前行!
    成语在漫长的历史传承中,其含义发生变化扩展乃至转折是常见现象,比如衣冠禽兽、空穴来风、呆若木鸡、难兄难弟等等。所以使用成语只拘标准含义,就像语文考试只按标准答案一样,就狭隘了。

    即以“鸠占鹊巢”为例,《诗经·召南·鹊巢》原文是:维鹊有巢,维鸠居之;之子于归,百辆御之。原文比喻的是男女婚嫁之事。郑玄笺:“犹国君夫人来嫁,居君子之室。”这就是“鸠居鹊巢”最初的喻义:女子出嫁之后以夫家为家。所谓拘标准含义中“窃居、强占”的意思,不过是后世传承中发生了词义演化,并产生了更多的变化。如宋·孙觌《寄题四明吴勰拙轩》诗之二:“老罢谁当问喘牛,羁栖且作寄巢鸠”中更是旅人客居之意,完全没有夺占的意思了。

    至于台湾当局非法占据中国的联合国席位是否属于“窃居”,能否适用“鸠占鹊巢”那就见仁见智了。

回复1

  • 勤劳老韩 理解观网,但复杂个人原因所限…
    那么,当你写下这个成语的时候,你是希望阅读者能够确切明白你要表达什么,还是说阅读者把它当成没有确定含义的“行为艺术”就好了?

    事实上,在当前这个时代,“鸠占鹊巢”这则成语是有其确切标准的含义和用法的。


    相对于“49年后的台湾当局更是鸠占鹊巢而已”这种表达,你不如直接写成“49年后的台湾当局更是非法占据联合国席位而已”来得更准确更清楚。只是个小建议而已,你有权当它是个“那种气体”。
返回文章

站务

全部专栏