“圣雄”甘地?英国历史学家狠挖印度意识形态的根

回复1

  • 完全同意@锦华的翻译。不赞同所谓“书的作者引用印度人自己给自己贴金的话,自然应该用他们的口吻说的好听一些”的托词。“人口众多”英文中常用“populous", ”幅员辽阔“常用” a vast territory ", "文化悠久“常用” long and rich history ". 观察网的越来越多的“胡翻乱译”已经达到了“无底线”的地步,不尊重原作者,也严重误导读者(观网上很多的读者评论是在译者曲解原作的错误翻译的基础上,无效评论,浪费读者时间) 。观望创办者之一的李世默先生英文不错,为何不在此方面严格管理 ?有意还是无意?
返回文章

站务

全部专栏