明年起,不叫“荷兰”了

回复2

  • 看不见风景的房间 来的都是客 全凭嘴一张
    译名有不同之处是很正常的,
    最大的影响来自译者的方言。
    例如瑞士的著名旅游地Luzern。
    它在瑞士的德语区读作卢兹恩,
    但法语和英语是拼成Lucerne,
    就成了大陆地区习惯的卢塞恩,
    而台湾人带闽南音却读成琉森。
    细想想,琉森似乎更有韵味儿。
    意大利著名的文化之都Florence,
    大家都习惯翻成佛罗伦萨,
    但在上个世纪30年代诗人徐志摩是翻译成翡冷翠,
    有人认为这个读音不太贴切,
    徐志摩认为翡冷翠更能体现出佛罗伦萨的文化底蕴,
    更富有浪漫情调。
    .
    还有一些很有意思的译名。
    听说过淡巴菰吗?
    它是上个世纪20年代以来很流行的烟草的洋名字,
    这种烟草来自曾经的西班牙殖民地菲律宾,
    西班牙文的烟草tobaco,可以读作托巴科,
    不过流行到上海,上海话就读成了淡巴菰。
    当年的一句形容洋派头的时髦的话:
    手拎斯迪克(手杖)、口含淡巴菰。
    .
    所以说,译名首要考虑读音,
    也不妨含有一些文化气质。


  • 印加节度使 长忆相送处,缺月随我归
    新华社译名室的译名是国家规范,但不可能包罗万象,主要调整的是中央关心的领域。赵老师的动物世界用词、或者克丘亚语宗教用词,做到节目要翻译时,估计一时是没有的,央视报道时当然会自己先译出来再说。一般只有频繁使用的词才会统一规范。
返回文章

站务

全部专栏