这首唐诗在加拿大网友中火了,原因是……

  • 原来如此,受教了。只是觉得“寒山”这词的意境不错,直接音译有点可惜,因为翻译成英语就是为了让外国人欣赏中国文化。另外,音译的话只有两个音节,得重新设计句式才能凑齐alexandrine体要求的六个音步。我再琢磨看看吧。

回复1

  • 语境当然是你的比较好,但既然是翻译,还是要尊重作者的原意和实际真实。还有你的翻译和文中引用的老外的翻译,都有一个错误,就是把江枫理解为江水和枫树了,其实江枫指的是寒山寺门前的江桥枫桥两座石桥,诗题枫桥夜泊已经点出这点了,这两座桥之间在唐代是渔人码头,所以才说"江枫渔火"。唐代苏州哪里来的枫树啊……
返回文章

站务

全部专栏