新海诚新片,为啥不叫“铃芽小姐来锁门”?

公众号:动画学术趴/babblers

500

作者 / Dear Cosmos 编辑 / 彼方 

“对于所有的外来艺术作品来说,本地化翻译都是头等大事,而标题则像是彩礼一般吸引着读者或观众与之结缘。”

知名导演新海诚的新片《铃芽之旅》前段时间刚刚宣布定档。而和很多引进片所经历的一样一样,这部作品的中文译名在正式官宣前,也曾引起过很多爱好者的讨论。其部分译名的画风,看起来也甚至有些“离谱”。

500

著名文学家、翻译家钱钟书先生认为,翻译“仿佛做媒似的,使国与国之间缔结了‘文学姻缘’”

其实不只是文学,对于所有的外来艺术作品来说,本地化翻译都是头等大事,而标题则像是彩礼一般吸引着读者或观众与之结缘,电影的片名尤其如此——因为在没有看到正片之前你只能通过预告片、海报结合片名去揣想。

也因此,电影片名的翻译会有非常多的商业考量,在代全球化尚未发达的上世纪九十年代,进口大片要想吸引不懂英语的广大人民进戏院就必须要在译名上面做工作。比较著名的例子就是《肖申克的救赎》(The Shawshank·Redemption)的台湾译名《刺激1995》

500

《刺激1995》DVD封面

这个如今看来让人甚是啼笑皆非的名字,是因为1995年这部电影公映时,翻译人员认为它的故事主体就是讲述一个骗局,从而联想到了1973年台译名为《刺激》的大热片《骗中骗》(The Sting取“刺”之意),于是就将此片定名为《刺激1995》。

同理1998年上映的《重返伊甸园》(Return to Paradise)因有牢狱情节被定名为《刺激1998》。“刺激”这个词,直接生动、重点突出,对于追求进口大片视觉震撼的市民朋友们而言或许更有吸引力一些。

大陆译名中,皮克斯的“总动员”系列也是一个很好的例证。世界上第一部全电脑制作的3D动画电影长片《玩具总动员》(Toy Story)在全球引起轰动,票房口碑一片飘红之后,后来引进的3D动画长片都会向“总动员”靠拢:《海底总动员》(Finding Nemo)、《超人总动员》(The Incredibles)、《赛车总动员》(Cars)、《美食总动员》(Ratatouille)、《机器人总动员》(Wall-E)等等。

500

《玩具总动员1》海报

这个取名模式不只有“总动员”,还有“奇缘”系列《魔发奇缘》(Tangled)、《冰雪奇缘》(Frozen)、《海洋奇缘》(Moana)。

500

《碟中谍》(Mission Impossible)系列也是因为第一部译名是这个,获得商业成功之后之后就完全沿用,其实后面几部早就和“碟”没有关系了。

而到了日本动画领域,这样“高度概括”、“凑热点”的翻译套路在动画的片名翻译中也就变得十分常见。对于标题不够吸引人或是非常难直译的标题,翻译者会选择一些具有特征性的翻译方式,比如《足球小将》(キャプテン翼,直译为"队长小翼")、《灌篮高手》(Slam Dunk)、《火影忍者》(ナルト,为主角的名字)、《海贼王》(One Piece)、《永生之酒》(Baccano!,源于意大利语,意为“大骚乱”)、《棋魂》(ヒカルの碁,直译为“光的围棋”)、《无头骑士异闻录》(Durarara!!)等等。

500

《永生之酒》

随着全球化的进程不断加快,观众对进口电影以及动画的需求也在不断增加,片名的翻译也有了更多有意思的“传统”,今天就让我们来看一看那些或是不得已而为之或是妙手偶得之的译名吧~

1.规避审查

电影片名是一部电影面向广大观众的第一印象,也是审查关注的第一对象。大陆方面的审查秉持着对“五讲四美”贯彻到底的原则,以及打倒一切“牛鬼蛇神”的魄力,让片名都无比洁净,生怕出现不祥的字眼让青少年就此误入歧途。

比如DC电影《自杀小队》(Suicide Squad)更名为《X特遣队》,只可惜最终也没能登上内地银幕。

500

《自杀小队》海报

又比如《死侍2》(Deadpool2:Once Upon Deadpool)定名为《死侍2:我爱我家》,大概是因为贱贱在片中说“我们越来越像一家人了”。

500

《死侍2:我爱我家》图源豆瓣,据说是官方剧照

柏林电影节上首映的蒸汽波风格新锐日影《我们都是小僵尸》(Little Zombies)曾因为要引进内地更名为《我们都是木头人》(不过现在已经改回来了,估计是没过审)。

500

《我们都是小僵尸》海报

由于日本动画在国内的影响力越来越大,观众群体数量非常庞大且多是青少年,因此日本番剧译名成为了重点监护对象。

比如2015年的超人气动画《暗杀教室》就被数次更改,先后定名为《章鱼老师》、《极速老师》最后确定为《三年E班》,而“杀老师”也变成了“黄老师”,实在是让人哭笑不得。实际上这是一部三观超正、故事新颖、切合青少年心路的上乘作品,只因译名就被如此针对着实贻笑大方。

500

《暗杀教室》海报

再比如伏见老贼的妹控番《埃罗芒阿老师》其实按意思翻译过来应该是《情色漫画老师》,这里运用音译巧妙地避开了审查点,还略带一些俏皮可爱,算是规避审查中做得比较好的一个。爆款沙雕番《超能力女儿》,漫画原本叫作《黑社会的超能力女儿》,日本改编时没有改动名字,但在引进大陆之后就被截肢了。

500

《黑社会的超能力女儿》台译名为《极道超女》

比较惨的是像《东京食尸鬼》的硬核片名,只有改成丝毫没有关联的《东京搜查官》才能平安过关,可是根本没有想看的欲望了好吗!

总之规避审查是内地译名长时间以来的基本政治特色,而且今后可能会一直这样严格下去,还会出现什么好玩的幺蛾子就让我们一边叹息一边拭目以待吧。

2.长题短译

传承演变了上千年的汉字至今仍保留着象形文字的特点,也因此中文里最小的音义结合体往往就是一个字,于是我们可以将非常广博复杂的意义融入在极少的文字中,达到一种微言大义、含蓄蕴藉的奇妙感觉。

在面对以字母为组成元素的文字的时候,汉语的魅力往往能够被激发出来,尤其在追求严谨、简赅的大陆译名中,“长题短译”就成为了鲜明的特色。

这个特色主要反映在日本影视作品中。戛纳电影节主竞赛上映的话题之作《夜以继日》(寝ても覚めても),直译为“无论睡着还是醒来”,台译名为《睡着也好,醒来也罢》。两种翻译均为比照原名的译法,但是台译名更加贴近日文的语言特点,而大陆译名则将其缩减成了四字成语,就更加尊重汉语的语言习惯了。

500

《夜以继日》海报

获得上海电影节最佳动画长片的《朝花夕誓》(さよならの朝に約束の花をかざろう),曾用译名是《于离别之朝束起约定之花》,台译名则作《道别的早晨就用约定之花装点吧》。

从这里我们能够感受到,长的标题能够延展阅读的时间,也就更适合抒发柔和温润的情感;相比起来“朝花夕誓”虽则短小精致,还致敬了鲁迅先生的散文集《朝花夕拾》,但“誓”与“花”之间的关系尚不明确,会造成理解的困难。

500

《朝花夕誓》海报

同样也是冈妈的作品,《未闻花名》(あの日見た花の名前を僕達はまだ知らない。)这个名字的接受度就比《我们仍未知道那天所见到的花的名字》要高得多。在语意上这个缩略没有丝毫的损失,反倒在简短的名字与悠长的意义的对比中,流露出了一种淡淡的神伤。

500

《未闻花名》海报

上述的标题长度是因为日文的语言特点而产生的,同时也兼顾了情感上的柔顺表达。但由于轻小说改编动画的逐渐兴盛,日本动漫作品的名字开始变得越来越不着调,常常被吐槽“随便一句话加个书名号就成为了标题”

相信不论是多么有经验的翻译家,见到《普通攻击是全体二连击,这样的的妈妈你喜欢吗》这样的标题也会有些束手无策吧……

500

3.那些绝美的神翻译

如果说翻译就是做媒,那真正好的翻译就是一段金玉良缘,如此赏心乐事当让所有观众为之击节赞叹。

比如1940年的美国经典影片《魂断蓝桥》(Waterloo Bridge),作为第一批被引进大陆的译制片,翻译工作者们在译名上也是煞费苦心。这个直译为“滑铁卢桥”的片名,本是取用片中男女主角相遇的地方,同时滑铁卢也暗含着“失败”的寓意,而译名则完全保留了这种爱情悲剧的感觉,此“蓝桥”便是“尾生抱柱”为所期之女而死的那座桥,“魂断蓝桥”也用以形容夫妻殉情。这个译名的情感力度甚至超过了电影本身。

500

《魂断蓝桥》海报

中华文化博大精深,引用诗词歌赋作为译名自然更能彰显不凡的气质,一个非常有名的例子就是《一树梨花压海棠》(Lolita),这部由俄裔美籍作家纳博科夫创作的讲述禁断之恋的情色名作,先后两次被翻拍成电影。

虽然也有直译为“洛丽塔”的版本,不过《一树梨花压海棠》则因为引用了苏轼的绝句为人所熟知。此诗乃苏轼贺好友张先在耄耋之年纳十八岁少女为小妾的戏作,梨花和海棠则指代白发与红颜,一个“压”字暗藏多少风流嬉笑,与这年迈教授疯狂爱慕豆蔻少女的苦情恋正是合辙。

500

《一树梨花压海棠》(1997年版)

经典老片的译名常常是古典雅致、余韵悠长,比如《乱世佳人》(Gone With The Wind)比小说原作译名《飘》重点更加突出,也更引人入胜;又如《关山飞渡》(Stagecoach)的气宇轩昂、神采奕奕;《出水芙蓉》(Bathing Beauty)的濯清涟而不妖等等。

步入现代的片名也别有一番风采,就比如《这个杀手不太冷》(Leon The Professional),借的是1990年张学友的热门专辑《这个冬天不太冷》的标题,不仅蹭得了它家喻户晓的知名度,还用一个“冷”字将杀手的冷血与冷淡写尽了,这个“不太冷”的杀手将一直留驻在人们心头。

500

《这个杀手不太冷》海报

动画作品中也不乏优秀的译名,由于文化上日本与中国共通之处非常多,许多古朴深妙的意味或许只有中文译名能够达到,比如《混沌武士》《剑风传奇》等。

川原砾的《刀剑神域》标题翻译就十分考究。原标题Sword Art Online本应直译为“剑术在线”,但“域”字将原本的“在线”含义引申到了网络的“空间、场域”,这样既体现出作品的“赛博空间”世界观设定,读起来又有一种中二的帅气感,非常符合原作的气质。

500

《刀剑神域》

而说到神翻译,那就不得不提《EVA:新世纪福音战士》,只有知晓EVANGELION真正含义的人才能翻译出来。

EVA官网中对这个词的解释是,它是来自希腊语的Ευαγγέλιο,最初之意其实是“好消息/福音”,之后随着《圣经》被大量引用,逐步演化为专指“使徒传播的教义”(亦即耶稣死而复生拯救世人的消息——基督福音)。“福音”这个与上帝紧密相关的词语,在EVA那庞大的思想体系中当属提纲挈领的点睛之笔。

500

官网对evangelion的解释

以及,最后我们一定要冒着不能通过审核的危险,让《日在校园》(School Days)拥有一次姓名。

500

《日在校园》海报

结语

翻译作为沟通文化的桥梁,总是会让我们由衷地感受到母语的深厚底蕴。那些或奇葩或优秀的译名,今天在此也只是挂一漏万地举隅一二。

不知道大家支持哪一门“婚事”呢?欢迎在评论区里写下你心目中的“神翻译”。

全部专栏