​“纯欲风”,英国《经济学人》这样翻译

500

出品 | 外宣微记

           欢迎转发朋友圈,转载全文请申请授权      

英国《经济学人》1月19日文章谈到“纯欲风”妆容深受日本年轻人喜欢。

500

百度百科这样解释“纯欲”二字:

网络热词,又清纯,又性感,一般指脸蛋/表情等清纯,穿着/动作等性感。

既“清纯”又“性感”,“纯欲”二字的构词法类似英文里的“矛盾修辞法(oxymoron)”:

two words used together which have, or seem to have, opposite meanings (《剑桥词典》)

中英文里都有不少“矛盾修辞法”,比如“老小孩”“a thundering silence”“adult toddler”等。

对于“纯欲”这种中文网络热词,《经济学人》还是按照新闻报道实践中最常用的“拼音+阐释”的思路来表述(参见旧文):

More trendy now is chunyu (pure desire), which involves trying to look alluring and innocent all at once.

alluring 与 innocent 这两个形容词选得好,二者同时修饰女性妆容,体现了“纯”与“欲”的矛盾张力,引人遐想。

文刀君特别想插播一句,谈谈从句中的“involve”一词。本月初,在一次翻译讲座中,有学生问到二十大报告中的一处译法,也用到了“involve”:

“共同富裕中国特色社会主义的本质要求,也是一个长期的历史过程。”

"Achieving common prosperity is a defining feature of socialism with Chinese characteristics and involves a long historical process."

以上两处“involve”都是一个意思:

To have as a necessary feature or consequence (eg. the job would involve travel)(《美国传统词典》)

中文里的“是”不必处处翻译成“be”,视情况译成“involve”也很地道。上述词典给出的例句译成中文就是“这份工作免不了出差”。

实践中,经常遇到读者对一些简单/常见词(如“mean”“involve”“reopen”等)的地道用法/译法提出质疑,究其原因,还是对词语的用法存在诸多刻板印象。改变这种刻板印象,既要“见多识广”,也要勤查英英词典。

社交媒体时代,“纯欲风”已经走出国门,不但受到日本青年的喜欢,英文俚语在线词典Urban Dictionary也直接以拼音表达“纯欲风”妆容:

One of the most popular Chinese makeup styles is "chunyu", which is an entire aesthetic in itself.

也许有一天,“chunyu”也会被正经英文词典收录。

全部专栏