戏说英文 | 佩洛西得意洋洋,怎一个flourish了得

500

出品 | 外宣微记

           欢迎转发朋友圈,转载全文请申请授权      

今天想聊一个词:flourish(动词、名词、形容词)。

因为佩洛西访台,“flourish”这个词没少在沸沸扬扬的外媒报道中出现。

佩洛西这样称赞台湾:“Taiwan's flourishing democracy”。在《华盛顿邮报》署名文章中,佩洛西说美台经贸关系“flourish into a key partnership”。

美国国务卿布林肯8月6日答记者问时讲了一句:

We've done it in a way that's allowed Taiwan itself to flourish. 

文刀君昨日又遇到这个词,却是一例典型误译,值得分享给各位读者。

繁荣优秀传统文化

flourish its fine traditional culture

“flourish”常用作不及物动词,表示“繁荣”之意,而作为及物动词,意思可就大变样了。参见权威词典Merriam Webster的释义:

 to wield with dramatic gestures : 挥舞、炫耀(同义词brandish)

给原译改动一个词,可以把“繁荣优秀传统文化”译为:promote its fine traditional culture.

不要机械地把“promote”锁定在“促进”“推动”这些词身上,用它来译此句的“繁荣”非常合适。参见Merriam Webster的释义:

to contribute to the growth or prosperity of 

或者,用“flourish”的不及物动词形式:to see that China's fine traditional culture flourishes

有趣的是,美国媒体曾用“flourish”这个词批佩洛西的一次轻佻之举。

500

2020年1月,佩洛西用30支定制款签名笔在弹劾特朗普的条款文件上签字,签完后,佩洛西十分得意地把钢笔作为纪念品分发给在场的国会议员。这一举动激怒了许多共和党选民。有读者致信《波士顿环球报》(Boston Globe),认为佩洛西此举亵渎了严肃庄重的弹劾程序,将成为她政治遗产中很不光彩的一笔。

《波士顿环球报》在标题中用“her flourish of pens”描述佩洛西分发签名笔这一举动,把佩洛西当时的得意洋洋勾勒出来。诸位觉得美媒用词妙不妙?

最近更新的专栏

全部专栏