democracy应该重新翻译为“投票制”

【本文来自《朔尔茨称普京担心“民主的火花”会蔓延到俄罗斯,俄回应:不容纵火》评论区,标题为小编添加】

民主这个词汇应该从西方手里剥离!!!

democracy根本不是民主! democracy翻译成民主是对西方的美化和对中国文化的侵略!就像西方把god强行翻译为上帝,侵占了中国传统文化的昊天上帝的概念和名词空间。

democracy的西方本意,是人民(demo)+疯狂(cracy),就是人民的疯狂,或者疯狂的人民,即暴民统治的意思。democracy在西方从古希腊开始,就一直是恶劣的贬义词,是西方贤哲们大加批判和唾弃的政体。democracy在西方转化为褒义和神圣化,也就才最近一百多年而已。

democracy应该重新翻译为“投票制”。投票制是个中性的,纯流程的概念。不承载褒义和神圣性。也不表示就能维护人民的利益!

而中国的民主,顾名思义,是以民为本,最终落实到人民的利益的。这才是民主字面本身应有之义。

民主这个词汇应该从西方手里剥离!!!

这样"西方民主社会"就是 "西方投票制社会",

这些西方投票制社会,

如果人民+疯狂,可以投票选出希特勒,

如果人民生活苦涩艰难,也可以投票选出小罗斯福,

如果人民浮夸肤浅,就可以投票选出啥都不干的胡佛,

如果人民盼望道德拯救,就可以投票选出虚假圣洁的卡特。

而中国真正的民主,则应该重新选个词汇,翻译介绍到全世界,引领新的思想方向。

例如,可以直接音译为 minzhu。 

中文民主对应西文minzhu 。

中国需要对世界思想界注入新鲜准确的词汇术语和思想!

另外,自由也是被西方强行翻译强占了的中国的好词汇。

西方的freedom其实根本不是中国文明历来的自由的概念。

西方的freedom其实应该翻译为“放任”,具有很大的毒性,为了自己的自由可以去屠杀去奴役别人,西方的freedom其实是很社会达尔文主义的。

中国的传统上的自由即个人安然自在、恬静自得、悠闲自乐,是和谐的,自在的,是心灵的自由。

西方的freedom根本就与自由不沾边,甚至恰恰相反,西方的freedom是贪欲的,是野蛮的,是反自由的!

却强行抢占了中国自由这个好词!

所以也应该正本清源,freedom只应该翻译成“放任”或“任性”!

站务

全部专栏