癸酉本《红楼梦》的始作俑者已承认作假,为何还有这么多人追捧?

转自网络

2013年9月,一个名叫张贵林的人自冠以“中国国际联合科学院院长”的头衔,用一个所谓“中国国际联合科学院”的机构的名义在网上发文,声称他即将携带从英国科学家李约瑟手中得来的曹雪芹手稿归国。

这个“曹雪芹手稿”是怎么回事呢?

张贵林煞有介事地说:《红楼梦》的作者曹雪芹是一个基督教徒,他的《红楼梦》后二十八回涉及到了宫中的秘闻,被乾隆下令销毁。曹雪芹不甘心自己的大作就此淹没,向白家疃教堂的法国神职人员详详细细地讲述后二十八回故事情节,要他带到法国。那位法国友人就用法文认认真真地做了笔录,带回了法国。两百多年后,英国科学家李约瑟在法国马赛教堂图书馆里发现了这份笔录,带回了英国,赠送给张贵林,请他根据这份笔录补写后二十八回故事。张贵林才情横溢,恣意汪洋,写出了80万字的《红楼梦》后二十八回。书成之后,他准备携带自己的书稿和李约瑟交付的笔录回国。

明眼人一眼可以看出,张贵林以携带“曹雪芹手稿归国”的噱头在网络上造势,其实是为他续写的80万字的《红楼梦》后二十八回做广告。

他所讲述的“曹雪芹是一个基督教徒”的故事根本不可信。

而他所续写的《红楼梦》后二十八回也粗俗丑陋,不堪入目。

不说别的,单说他所写的“九个门徒南海创业,九个门徒西洋留学”的大结局,就让人捏鼻远走,以免受臭气所熏。

但是,奇怪的是,老覃此文发布之后,仍有不少读者认为张贵林所说的“曹雪芹手稿”是真的。

他们在评论区留言,说张贵林的续书是从法文版翻译过来的,而“曹雪芹手稿”是先从中文翻译为法文,再从法文翻译为中文,语言肯定带有洋味。即“曹雪芹手稿”也许是真的。

对于读者有这样的想法,老覃表示尊重。

原因很正常:每个人都愿意相信自己想要相信的东西,不能强求。

不过,另外有一部分读者在留言里提到:张贵林带回的“曹雪芹手稿”明显是假的,因为它的内容和“癸酉本”完全不同,而“癸酉本”才是真的“曹雪芹手稿”。

老实说,这个“癸酉本”到底是什么东西,老覃也是拎得门儿清的。

今天,就专门来说说这个“癸酉本”。

话说,在2008年,有人在某大论坛上以网名为“何莉莉”发文,声称自己拥有一本完整的《红楼梦》手抄本。

关于这本完整的《红楼梦》的来由,她说,她的祖父是军医、祖母是护士,抗战时期祖母在山西某战场救助了一个伤兵,伤兵在伤愈后,慷慨赠送了这部《红楼梦》手抄本。

何莉莉的故事“引起”了该论坛大V吴雪松和刘俊俊的注意。

吴雪松和刘俊俊为了让《红楼梦》后二十八回早日重见天日,“仗义执言”,帮助何莉莉在网上陆续公布了她家“收藏”的“《红楼梦》后二十八回”。

让人大倒胃口的是,何莉莉这个版本的“《红楼梦》后二十八回”文笔非常烂,也就是中学生水平。

按理说,以这样的文笔,根本就兴不起什么风浪。

但是,里面写的大量狗血情节却成为了网络上热议的话题。

那些对《红楼梦》原著了解不多的读者,对这些诡异、猎奇的情节有种“一读到底”的强烈欲望,不为别的,就为与通行的《程高本》续书中的情节一比高下。

那些对《红楼梦》原著了解得多一点的读者,也会被这些鬼畜情节所震惊到,因为这些情节虽然离奇荒诞,却大多数是数十年来“红学研究者”所提出过的。

于是,何莉莉所公布的“《红楼梦》后二十八回”在网络上被炒得沸反盈天。

“何莉莉”也因此从幕后走向了台前。

让人大吃一惊的是,“何莉莉”并非人们想象中不谙世事的小女生,而是一个大男人。

何莉莉是怎么解释他所公布的“《红楼梦》后二十八回”文笔烂而情节惊艳这一现象的呢?

他着重说了两点:

一、他所收藏的《红楼梦》是一个很原始的手抄本,像尚未删改好的草稿,文笔本来就粗疏;

二、在网上所公布的文字,是自己和几个表妹在少年时代抄录的,删减和修改了很多,还有很多是自己凭印象写出来的。

不用说,何莉莉的说法在很大程度上打消了一部分“红迷”的疑虑。

这些“红迷”们相信,何莉莉所公布的“《红楼梦》后二十八回”是《红楼梦》“最初、尚未定型”的草稿,是货真价实的“旧时真本”。

这么一来,何莉莉所公布的“《红楼梦》后二十八回”被出版商看中,就成为了水到渠成的事了。

书名叫什么好呢?

因为是何莉莉最先在网上公布的,何莉莉想把这本书称为“何初本”。

吴雪松和“刘俊俊”坐不住了。

其实,这个“刘俊俊”其实是金俊俊和何玄鹤两人合用的网名。

吴雪松和金俊俊、何玄鹤为什么坐不住了呢?

因为,这个所谓的“何初本”是他们伙同何莉莉一起,结合了数十年来“红学研究者”所提出过的一些论点共同捣鼓出来的。

他们之前在论坛上装作互不认识,一唱一和,遥相呼应,不过是欺骗广大网友做的一场秀。

吴雪松和金俊俊、何玄鹤都不愿何莉莉独享众人的劳动成果,他们建议书名定来 “癸酉本”,或“吴本”或“吴祖本”,其依据,是何莉莉伪造了那两条该书稿与吴梅村相关的批语,一条是“此书本系吴氏梅村旧作,共百零八”,另一条是“本书至此告终,癸酉腊月全书誊清。梅村夙愿得偿,吾所受之托亦完”。

金俊俊、何玄鹤率先在2014年联系到九州出版社出版以《癸酉本石头记后28回》的书名出版,作者署名为吴梅村。

这么一来,“何初本”被说成是“癸酉本”了。

何莉莉不乐意,另外联系到了“红学爱好者”王晓丰,于2015年签约线装书局出版了《吴氏石头记增删试评本》,封面题“曹雪芹著”。

事情到了这一步,原先的四人小团伙算是分崩离析了。

吴雪松随后独自打印了装订的《全息〈吴氏石头记增删试评本〉过录本原文》发行,封面写“原著:吴梅村”。

不用说,这三本不同名字的书其实用的都是同一个稿子。

原本,书成功出版发行了,银子赚到了,名气也有了,四人小团伙应该是皆大欢喜了。

但是,何莉莉作为“癸酉本”的始作俑者,这些年来,备受各种追问,苦不堪言。

他被追问得最多的是他家收藏的那个手抄本的下落。

因为大家都想知道这个手抄本长什么样,甚至想通过权威机构鉴定一下其纸张、笔墨的年代,以进一步确定它是“旧时真本”。

俗话说,假的真不了,真的假不了。

“癸酉本”原本就是何莉莉伙同吴雪松、金俊俊和何玄鹤四个人在电脑上一同弄出来的东西,哪有什么手抄稿?就算临时弄一个手抄稿,也过不了古籍鉴定机构的那一关啊?

何莉莉非常被动,非常狼狈,只能不断撒谎。

撒谎是很累的。

有时,你说了一个谎言,为了把这个谎言圆上,就得动用上一千个谎言来补。

太累了。

一开始,何莉莉说,家人为了安全起见,让叔叔把手抄本带去台北收藏了。

读者穷追不舍,问他的叔叔姓甚名谁、住台北哪条街哪个号。

何莉莉为了堵截读者不依不饶的追问,就抄袭了靖藏本的故事,来了个“死无对证”。

他声称手抄本被母亲当废品卖了。

可惜的是,后来在某个场合,他说漏了嘴,说成是给小偷偷走了。

类似的追问,吴雪松也遭遇过。

因为他所出版的书名叫《全息〈吴氏石头记增删试评本〉过录本原文》。

他声称自己看过影印版全文。

面对记者的追问,他运用太极神功,“四两搏千斤”,轻施巧劲,把事情全部推到了何莉莉身上,咬定手抄本就在何家。

何莉莉被激怒了,他一方面“希望各位放弃寻找本子吧,根本找不到了”,另一方面狠狠地还击吴雪松,说自己家手抄本封面写的书名就叫《红楼梦》,但吴雪松、刘俊俊等人说“吴梅村作《红楼梦》”比较靠谱,让自己伪造了那两条与吴梅村相关的批语,致使造成了非常恶劣的后果,自己对此十分后悔。

再后来,何莉莉干脆说:这个本子“太雷人、太血腥”,“我不太喜欢这个情节”,“不明白这个本子为什么会火”。

是啊,这个本子为什么会火呢?

而且,在何莉莉已经公开承认作假的情况下,怎么还会有这么多人追捧呢?

原因是显而易见的。

就是前面说的,这个本子把近百年来“红学家”的研究结论都收罗了进去,圈外的读者可以图个新鲜,对“红学”有些了解的人也可以凑个热闹,你一言,我一语,各自发表一番高见,以显示自己是识货的行家,不亦乐乎?

当然,也不可否认,至今,还有很多人是坚定地相信“癸酉本”就是“旧时真本”的。其情形,与前面说的那些相信张贵林从英国带回来的是“曹雪芹手稿”的情形相类似。

最近更新的专栏

全部专栏