电视剧里的台词,如果用文言文,那才是不符合历史事实的;他们讲话也是白话文啊
【本文来自《《风起陇西》:对它的批评,让我感到反智》评论区,标题为小编添加】
- 风雨同舟路
- 第一点,就是批评台词白话、太过现代。
我还就赞同这种批评。
古代剧的台词是现代白话才是问题,汉唐往后的古人并不是出口文言文,而是白话!先秦往前的白话和文言区别才比较小。这点基本常识都没有!我看过《神宗实录》中万历皇帝的对白,并不是文言文,是古代的有文化的人的白话。
《三国演义》《洪秀全演义》这些都是白话文小说,所以94版三国也一样是经典。
另外去看一下香港拍的金庸系列电视剧或者电影,里面的各个角色的古代白话,几乎绝大多数人都可以理解的,只有少数引用典故的部分可能会有困难。不过像金先生这种真正花时间阅读老书的人实在太少。国内改版的多数金庸作品都进一步庸俗化!金老爷子相当不喜欢画蛇添足的改编。
中国多数现代编剧几乎除了教科书上面的些许古代文章和诗词就再没有学习过古代语言文化,作者和编剧又爱拍古代剧,我只能说四个字:人菜瘾大!
影视市场中,从来不是古代的白话太难,而是现代的“文化人”急功近利,没多少人愿意研究学习,让作者这类“文化”人以为古代人从来都是讲文言文,现代人完全无法理解。
所谓文言文,是古代针对书写材料特性,而发明的一种书写文体。古人平时讲话是不会讲文言文的,都是讲口语(白话文)。因为古代一开始没有纸,书写只能在竹简上,为了在有限的空间里记载文字,所以才有了文言文那种言简意赅的属性。
电视剧里的台词,如果用文言文,那才是不符合历史事实的。
反过来讲,全世界只有中国发明了文言文这种文体,说明中国文化发达,需要用到很多书写作业。而外国古代太落后了,根本没发展打需要大规模书写的文明程度,所以西方古代那些所谓的历史,其实都是后人的脑补传说。