中国的这句关键表态,如何翻译?
出品 | 外宣微记
欢迎转发朋友圈,转载全文请申请授权
诸位好久不见!
最近刚结束一项重要翻译任务,3月第一更我们还是聊聊翻译。
国际国内热点事件,比如两 会、俄乌局势,常常是集中锤炼翻译水平的好机会。诸位学翻译的读者要“眼观六路耳听八方”,千万不要错过良机。
3月8日,中法德三国领导人视频峰会中,中国有句关键表态:当前,乌克兰局势令人担忧,中方对欧洲大陆重燃战火深感痛惜。
这句表态不难翻译,但极受各方关注,尤其后半句。
官方译文如下:
The Chinese side is deeply grieved by the outbreak of war again on the European continent.
路透社的译文被英美媒体广泛转引:
The Chinese side is pained to see the flames of war reignited in Europe.
两句译文在“深感痛惜”一词的译法上有些许差异。“deeply grieved”侧重于表达“feel deeply sad that it is happening”;而“pained”侧重于“it hurts to see that it is happening”。文刀君认为,官方译文的用词在情感色彩上与中文原文更接近些。
关于“重燃战火”,路透社译法“flames of war reignited”比“outbreak of war again”更贴合中文,也更形象。
中文里有很多形象化表达,常常是翻译的难点。
主席3月6日看望参加全国政协十三届五次会议的农业界、社会福利和社会保障界委员时强调,要采取“长牙齿”的硬措施,全面压实各级地方党委和政府耕地保护责任。
前半句中的“长牙齿”是隐喻表达。何为“长牙齿”?其实“硬措施”“压实...责任”已经基本诠释了“长牙齿”的内涵:措施要有实效,要管用。
搞清楚意思后,译者便面临两个选择:
1、直接把意思paraphrase出来;
2、尽量贴近原文形象,但要确保译文语义清晰、文气流畅。
第2种方案自然是理想选择。但是,在时政话语英译中,受限于中英文修辞差异、文本特点以及传播效果,很多情况下不得不选第1种方案。这大概是“理想很丰满,现实很骨感”在翻译中的体现。选1还是选2,没有一定之规,应“因地制宜”,主动权在译者手中。
译者不能为了“硬贴”而造成译文尾大不掉,与上下文脱节;也不能图省事,未到“穷途末路”便滥用paraphrase。
很幸运,此处的“长牙齿”可以通过英文“teeth”还原出来。参见Collins English Dictionary:
“'长牙齿'的硬措施”便可以译为:
“measures that have real teeth”
关于隐喻表达的译法,文刀君谈过不少。不管什么理论与技巧,都需要在实践中去应用、去检验,才能收获深切体会,否则极易沦为纸上谈兵。
再看一例。
财政部部长刘昆在2月22日的发布会上谈未来的财政政策时说,重点支持...重大项目,提高支出精准度,不“撒胡椒面”。
何为“不撒胡椒面”?前面的“重点支持”“提高精准度”其实已经给出了解释。“不撒胡椒面”不同于“不搞大水漫灌”,指的是把有限的资源用好,不能胡子眉毛一把抓,否则会把有限的资源稀释摊薄。
此处的“胡椒面(pepper powder)”其实并无保留的必要,强行留下不但显得突兀,还会影响译文流畅。但是,译者依然可以尽量贴近原文,比如:
avoid spreading the money too thin.
形象化表达,一直是中国时政话语英译中的“拦路虎”。即便同一个表述,放在不同的语境下,也常常令译者再思考,再掉头发。这是翻译的辛苦,也是翻译的魅力。