​翻译须严谨,拽词有风险

500

出品 | 外宣微记

           欢迎转发朋友圈,转载全文请申请授权      

上一篇谈“南京大屠杀”这一专有名词的英文表述(参见),有读者提到“Rape of Nanjing”。

“rape of a place” 或者“rape a place”是带有文学色彩的形象化表达。此处“rape”的意思是:

the destruction or spoiling of it. (LITERARY) 

《柯林斯高阶英语词典》

“Rape of Nanjing”意思就是“南京城惨遭蹂躏”。这个表述是对当年南京惨案与日军暴行的一种宽泛的文学性描述,并不能替代“南京大屠杀”这一专有名词的翻译。

文刀君最近恰好改到不少乱用“rape”一词的误译,因此,上一篇曾忍不住提醒读者:翻译若是基本功不扎实,最忌拽词。

比如,翻译这句“新冠肺炎疫情依然在全球蔓延”,有同学这样翻译:

Covid-19 is still raping the world.

从译文看,很难妄断译者英文水平不行,因为译者毕竟还知道“rape”一词的文学性用法。但是,从翻译角度看,对比中文原文里的“蔓延”二字,“rape the world”显然夸张了,有些耸人听闻,既背离了原文,也背离了现实。

“蔓延”,即“spread very quickly”,翻译这句话可用“rage”一词。

Covid-19 is still raging across the world.

参见《牛津高阶英语词典》释义:

rage:(of an illness, a fire, etc.) to spread very quickly

实践中,还经常看到拿“ravage”一词来翻译“蔓延”,错误之处与“rape”没有本质区别。何为“ravage”?来看看权威词典的释义:

To bring heavy destruction on; devastate (《美国传统词典》)

to badly damage sth (《牛津高阶英语词典》)

中文说的是“蔓延”,英文音调拔高成了“蹂躏”“肆虐”。单看英文,貌似文采斐然,但其实已经偏离了翻译之道。这种错误常常极具隐蔽性和迷惑性。

翻译毕竟不等于写作,译者不得不时时刻刻受到原文这条缰绳的羁绊,若随心所欲、放飞自我,就成了脱缰的野马了。

翻译须严谨,拽词有风险。切记。

站务

全部专栏