《我和我的父辈》,英文翻译与性别敏感
出品 | 外宣微记
欢迎转发朋友圈,转载全文请申请授权
刚刚慕名观看了电影《我和我的父辈》。
原以为片名中的“父辈”二字单指父亲辈男性,就像美国经典战争影片《父辈的旗帜》(Flags of Our Fathers )那样。
待到瞥见电影英文名“My Country, My Parents”,文刀君不禁恍然大悟:原来此处的“父辈”是广义上的“父母辈”。格局小了!
电影的情节也确实印证了英文名里的“Parents”一词。借用国家电影局官网给出的一句剧情梗概:影片讲述不同历史时期、各个代表性阶层群体不忘初心、砥砺前行的奋斗历程,以家庭关系为载体,反映时代的变迁和民族精神的传承延续。
在我们的文化中,广义上的“父辈”是可以包含“女性”的,虽然也有“母辈”一词,但提得相对少一些。
文刀君觉得有意思的是,中文观众也许不会在“父辈”一词上思虑过多,但把片名译成英文时,翻译却不得不“抠字眼”。此处的“父辈”二字到底是特指“男性”还是泛指“父母辈”,译者不问个明白是不行的,否则,一旦稀里糊涂译下去,可能会引起不必要的麻烦。
影片既然要出英文名,那就一定要考虑英文片名所针对的受众。在英文世界,人们对围绕性别的措辞非常敏感,尤其围绕“woman”的措辞常常引发争议。
前不久,著名的医学杂志《柳叶刀》以“bodies with vaginas ”来描述“女性”,遭到外界猛烈批评。《柳叶刀》不得不郑重道歉。英国《经济学人》最近一篇关于“sex and language”的文章,谈到性别措辞的重要性,谈到“女性”往往是遭受话语歧视的一方。有兴趣的读者可以读一读。
电影《我和我的父辈》以家写国,以个人的牺牲与奋斗,反映国家变迁与民族精神。英文片名没有拘泥于“我”一字,而是直接点破:“My Country”。以“parents”译“父辈”,一来让片名更清晰明确,二来规避了“sex and language”这一文化敏感区。
整个英文片名“My Country, My Parents”还令人想到林语堂的名作“My Country and My People(《吾国与吾民》)”。
文刀君不禁要给这个英文片名点个赞。诸位觉得呢?