刷屏英国媒体的两句俏皮英文,如何翻译?

500

出品 | 外宣微记

           欢迎转发朋友圈,转载全文请申请授权      

最近一段时间,随着Delta变种病毒肆虐,英国一些公司要求:员工必须完全接种疫苗,否则不能来单位上班。

这一做法在英国引起不少争议。反对者痛骂“可恶(loathsome)”,支持者(比如英国外长)夸赞企业此举“明智(smart)”。

诸位这两天读英国报刊或者听英国广播,少不了会遇到这句俏皮英语:No jab, no job.

500

英国《每日邮报》(Daily Mail)

疫苗接种以来,“jab(戳、刺)”一词大家想必并不陌生,等于“injection”,实践中常用来代指“接种疫苗(vaccination)”,比如,“get the Covid jab(接种新冠疫苗)”“be against the jab(不想打疫苗)”。

与“No jab, no job”意思一样的还有一句俏皮英文:Get the vacc or risk the sack(新闻标题中,“vacc”作为“ vaccine” 的缩写;sack:解雇)。

500

英国《地铁报》(Metro)

这两句英文,很英式,很幽默。句意都不难理解,难的是在译文中还原英文里的“韵(rhyme)”。

周末闲来无事,大家不妨活动活动脑细胞。

静待各位的奇思妙想。

站务

全部专栏