所谓“高级翻译”,就“高级”在“基本功”上
出品 | 外宣微记
欢迎转发朋友圈,转载全文请申请授权
1970年,周恩来总理针对翻译有一段讲话:
搞翻译不是那么简单的,不是懂几句外国话就行的。不但要有政治水平,同时要有较高的文化水平。没有基本功和丰富的知识不行。基本功包括三个方面:政治思想、语言本身和各种文化知识。
建党一百周年临近,最近参与了不少相关主题文本的译审工作,每每遇到离奇译文便情不自禁地想起周总理这段话。
举一个例子:
1920年,蔡和森提出:“明目张胆正式成立一个中国共产党”。
“我以为先要组织党——共产党。因为他是革命运动的发动者、宣传者、先锋队、作战部,以中国现在的情形看来,须先组织他,然后工团,合作社,才能发生有力的组织。革命运动,劳动运动,才有神经中枢……明目张胆正式成立一个中国共产党。”
“明目张胆”这个成语被译成“blatantly”,令文刀君心头一紧。先来看看英英词典释义:
You use blatant to describe something bad that is done in an open or very obvious way.
柯林斯词典
虽然“明目张胆”一词现在多用在贬义语境,表达“胆大妄为”,但不要忘了,这个词最早便有“勇敢无畏”之意。蔡和森于1920年率先发出“明目张胆正式成立一个中国共产党”的时代强音,显然是呼吁一百年前的中国人放开胆子勇敢地成立中国共产党。
译者大概是看到英汉词典上“blatant”有“明目张胆”这条释义,便“明目张胆地”拿过来使用,浑然不觉“blatantly”用在此处的尴尬。翻译要是这般简单粗暴的工种,那该多省事儿!
转念一想,这终究还是周总理说的“基本功”问题吧!?
与之类似的还有一个令人哭笑不得的例子:父亲是非洲人,母亲是马来西亚人,女儿便是混血女孩。
把“混血女孩”译成“a half-breed girl”无异于在骂人“杂种”。译者似乎不需要查词典,便应该能从“half”与“breed”这对组合中感受到这个词用在人身上是多么“offensive”。中性无害的表达可以是a mixed-race girl。
文刀君家中有一8岁宠物老狗,是泰迪与约克夏的“串儿”,为了以示尊重,文刀君也更倾向于用“mixed”而不用“half”:an 8-year-old mixed breed dog。
以上误译,究竟是语言功底不过关,还是文化储备不足?引人深思。
鲁迅先生说写作:“不是说时无话,只是不说时不曾想”。翻译也是这个道理,不是译时才捉襟见肘,只是不译时不曾学习积累。
搞翻译,不是背下几千个单词,懂几句外国话就行的。更何况,“语言本身”还只是周总理所说的“基本功”的一个维度罢了。
周总理这话虽是对国家级“高翻”讲的,却也适用于今日所有翻译学习者。所谓“高级翻译”,其实就“高级”在“基本功”上。