新华社翻车了?竟然拿外媒的讽刺当做正面报道?
11月12日,@新华社中国网事 发了一篇微博报道了中国AI主播引起全球关注的新闻。微博中称,近日新华社联合搜狗近日在第五届世界互联网大会上发布全球首个合成新闻主播——“AI合成主播”。几天来,全球媒体纷纷予以持续关注,路透社、BBC、CNN等数十家海外权威媒体以文字、视频等方式进行了大篇幅报道。
"中国网事"是新华通讯社2010年推出的多媒体新闻栏目,它以互联网为报道对象,整合新华社文字、图片、电视、互联网等多媒体报道形式,意在对网络重大事件、热点话题、舆情动向、发展趋势等进行梳理和观察,聚焦网事、走近网民、讲述网语、影响网络。
其实这篇微博文字内容没有任何问题,而问题实际上是出现在视频中。在视频中有这么一个画面,是截取的英国《泰晤士报》对中国AI主播报道的新闻截图。这篇新闻的题目叫做《And finally, a fake newsreader for China's real news》。
有网友称,这个新闻明显是在讽刺中国,难道小编看不出来吗?
没明白那个新闻标题,或者说看不懂哪里有讽刺的朋友可以看看这层网友的回复。有网友说,这个新闻的标题意思是“假人敢报道真新闻,说明没有人敢说实话”;另外一个网友说,这个新闻标题的意思是“中国只有报道这个假播报员的新闻是真的”。
还有不少网友说,这是《泰晤士报》在酸中国。
我去找了《泰晤士报》那篇报道,由于阅读全文需要付费,所以我只看了前半部分,这是文章的前半部分:
They are trusted to deliver the news to the public through television screens, with a sombre tone for grave developments and perhaps a wry smile for an amusing “and finally” pay-off.
Now newsreaders face competition from artificial intelligence. A Chinese company has worked with the state news agency, Xinhua, to develop the world’s first virtual news anchor, which can read scripts like a human, with appropriate facial expressions and lip movements.
Viewers may one day be able to choose the artificial anchor from whom they prefer to hear the news.
这部分文章中,这句话很有意思“They are trusted to deliver the news to the public through television screens, with a sombre tone for grave developments and perhaps a wry smile for an amusing “and finally” pay-off.”
我们一起体会一下,首先文章说,这些AI主播被信任通过公共电视平台报道新闻,报道重大事件时用沉闷的声调,或许还会给你一个扭曲化的微笑。这些都是为了获得一些不可言说的回报。
这真的是很能酸了。
对于《泰晤士报》的说法,以及网友的解读,大家怎么看?