【印度真相】逃离“美国毒窟”回到印度之后!

这就是印度!

500

500

NBC: 去年六月,当纽约市处于封锁状态,而美国成为Covid-19大流行的全球中心时,我的签证过期了,我住在布鲁克林。在美国呆了七年后,我突然不得不预订飞往印度加尔各答的紧急遣返航班,因为这是我成年生活中第一次只有我的入籍国会接受我。

这根本不容易。印度已于2020年3月25日宣布全面封锁;它于2020年5月31日正式到期,但此后一直分阶段进行。经过19个小时的飞行,全程戴口罩,没有乘务员在过道上走动,这花了三个小时才能通过行李托运,因为必须等所有其他乘客都离开机场后,我们才被允许离开。我们被警察护送的租用车运送到隔离酒店。到达那里后,我自费在检疫机构中度过了两个星期,无法离开房间。与我交谈的每个人都对我感到恐惧,因为作为Covid-19后首批从美国旅行的印度人之一,他们担心我可能会携带这种病毒。

It wasn’t easy at all. India had declared a full lockdown on March 25, 2020; it officially expired on May 31, 2020 but has continued in phases since then. After a 19-hour flight spent fully masked with no cabin crew walking the aisles, it took three hours to get through baggage claim because all the other passengers had to exit the airport before we were allowed to leave. We were ferried to our quarantine hotels in hired cars escorted by a police fleet. Once there, I spent two weeks in institutional quarantine at my own expense, unable to leave my room. Everyone I spoke to was terrified of me because, as one of the first Indians to travel from America post-Covid-19, they feared I might have brought the virus with me.

当时,这是一个合理的担忧:到2020年6月15日,印度的13亿人口中只有11,502例新病例,而美国3.28亿人口中有25,314例新病例。

现在,我感觉回到了起点:星期五,印度有414,188例新的Covid-19病例,而在美国有42,847例。我来自世界各地的朋友和家人一直在发短信询问我是否OK,而不是我问他们,我真的不知道该说些什么。我很健康,很安全,但我不OK。我们都不OK。

My friends and family from around the world have been messaging me to ask if I’m OK instead of me asking them, and I don’t really know what to say. I am lucky to be healthy and safe, but I am not OK. None of us are.

自去年完成隔离后,我一直在印度各地旅行-从加尔各答到孟买再到班加罗尔-小心翼翼,但对生活会慢慢恢复正常感到充满希望。在每个城市,我都参与了全面封锁。与我在纽约的最后几个月不同,在印度禁闭期间,人们不得在没有正当医疗理由或无法证明其为基本劳工身份的情况下出门,而且政府已实行宵禁,以限制人们的行动。

而且,在过去的几周中,随着Covid-19案件激增至以前难以想象的水平,我国陷入了混乱。我是家人中的最后一个人-我们每个人目前都在不同的国家-仍在等待疫苗接种,我知道那是因为我的住所。

在社交媒体上,我看到我在美国的朋友们正在参观美术馆,享受快乐时光,并计划(甚至去)度假。对比使我瞠目结舌。

当我安全地在室内时,我正在看印度周围发生的危机,看到这一切都发生在屏幕上,希望我能走出家门并提供帮助而又不损害自己的安全,并且知道自己不能。它造成的创伤和绝望的浪潮使这里的每个人每天都在经历,这使我们所有人都感到麻木。

我们可能是幸存者,但我们仍处于生存模式,为每辆救护车警笛声,向氧气求助以及每封WhatsApp消息感到惭愧和幸存者的内疚-知道有需要的人可能就是我们,而且可能将是我们。

我们感到困扰,每个人都知道情况更糟,但真正要做的事情我们茫然。感觉好像没有正在发生的事情的顺序或逻辑-呆在室内几个星期的人报告神秘地测试了阳性-因此,为了应对,我们必须日复一日地采取行动

我们始终牢牢地盯着屏幕,滚动浏览无休止的灾难,并尽力帮助他人。它们是我们共同灾难的窗口,但同时也给我们带来希望,因为我们看到了人际交往的时刻,陌生人回答了求助的声音,并见证了人们通过艺术,志愿服务和筹款活动聚集在一起以挽救生命。

在一个有很多差异的国家,我们可能面临着同样的危机,但是我们所有人都经历着不同的现实,这在我们的观点中会产生细微差别,这取决于我们的特权和个人情况。不同城市和州的情况之间存在重要差异-每个城市都有自己的封锁规则和疫苗供应。

但是,在一个超过十亿人口的大国中,某种程度上的差异已经被夷为平地。我的海外朋友和家人通过看葬礼堆和拥挤的医院的镜头对发生的事情有一个大致的了解。我收到了我几乎不认识的人的消息,这些人充满同情和关心,他们相信我周围的每个人都快要死了。但是我不想被当作受害者,也不想与我自己一起承受幸存者的罪恶感。

即使我们正面临悲剧,生活仍在继续。像我一样,拥有特权并可以访问互联网的人们仍然可以送货上门,下单,在家工作和进行虚拟锻炼。它并不能减少正在发生的事情的人为代价,但是尽管许多人自己经历了类似的事情,但画面上的事情比国外许多人似乎理解的要多。

在印度和世界各地风行一时的社交媒体帖子上写道:“保持社交距离是一种特权。这意味着您住在一所足以锻练的房子里。洗手也是一种特权。这意味着您可以使用自来水……我们所有人都在实行社交隔离,并对自己施加限制,我们必须感激我们拥有这样的特权。”尽管这可能是正确的,但它感觉不屑一顾,而且不太公平-拥有足够的社交距离空间并不能消除每个人的痛苦,也不意味着我们不值得同情。每个人都在解决我们自己的问题,我们可以在尊重我们每个人个人经历的同时承认我们的特权。

​A post on social media that went viral in India and around the world reads “Social distancing is a privilege. It means that you live in a house large enough to practice it. Hand washing is a privilege too. It means you have access to running water… All of us who are practicing social distancing and have imposed a lockdown on ourselves must appreciate how privileged we are.” Although this may be true, it feels dismissive and not quite fair — having enough space to social distance doesn’t disqualify everyone's pain or mean that we aren’t worthy of empathy. Every person is navigating our own problems, and we can acknowledge our privileges while honoring what each of us is personally going through.

一年前,印度允许我从美国回到这里,但现在,由于我们的Covid-19感染率,有18个国家(包括美国,英国和加拿大)限制了印度旅行者的入境,其中许多国家是无限期的时间-我想知道国际封锁将持续多久。如果我最终搬到另一个国家,他们现在也会因为我来自哪里而害怕我吗?

随着来自东亚和东南亚的针对亚裔美国人的仇恨犯罪的增多(导致#StopAsianHate运动),南亚侨民担心我们可能成为下一个目标,南亚新闻工作者协会等组织正在通过影响到来自该地区的新Covid-19变体的报道来努力防止偏见。

A year ago, India allowed me to travel back here from the U.S. but now, as 18 countries (including the U.S., United Kingdom and Canada) are restricting entry to Indian travelers because of our Covid-19 infection rate — many for an indefinite period of time — I wonder how long the barriers to exit will last. If I eventually move to another country, will they now also be scared of me because of where I've come from?

With the rise of hate crimes against Asian Americans from East and Southeast Asia — which lead to the #StopAsianHate movement — the South Asian diaspora is worried that we may become the next target, and organizations like the South Asian Journalists Association are working to prevent bias from impacting coverage of the new Covid-19 variant emerging from this part of the world.

过去的几周充满痛苦和不确定性,接下来的几周也可能如此。但是,尽管有很多事情,但随着世界各地的人们动员起来帮助印度人民,我发现在网上看到慷慨和善良的希望。提醒您,尽管印度人现在可能会感到无助-呆在家里,阅读新闻,又过了一天,但我们并不孤单。

站务

全部专栏